1 E Mosè cogli anziani d'Israele diede al popolo quest'ordine: Osservate tutti i comandamenti che io oggi vi prescrivo. | 1 Moses and the elders of Israel gave the people this command: 'Keep al the commandments which Iam laying down for you today. |
2 E quando, passato il Giordano, sarete entrati nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, rizzerai delle grandi pietre e le intonacherai di calcina, | 2 After you have crossed the Jordan into the country which Yahweh your God is giving you, you mustset up tal stones, coat them with lime |
3 per scriverci sopra tutte le parole di questa legge, appena passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra che stilla latte e miele, come Egli giurò ai tuoi padri. | 3 and on them write all the words of this Law, when you have crossed and entered the country whichYahweh your God is giving you, a country flowing with milk and honey, as Yahweh, God of your ancestors, haspromised you. |
4 Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzate queste pietre di cui oggi vi parlo sul monte Ebal, e intonacatele di calcina. | 4 'When you have crossed the Jordan, you must erect these stones on Mount Ebal, as I command youtoday, and coat them with lime. |
5 Lassù edificherai al Signore Dio tuo un altare con pietre non tocche dal ferro, | 5 There, for Yahweh your God, you must build an altar of stones, on which no iron has been used. |
6 con pietre gregge e non lavorate; e sopra di esso offrirai olocausti al Signore Dio tuo, | 6 You must build the altar of Yahweh your God of rough stones, and on this altar you will present burntofferings to Yahweh your God, |
7 immolerai ostie pacifiche e mangerai e banchetterai dinanzi al Signore Dio tuo. | 7 and immolate communion sacrifices and eat them there, rejoicing in the presence of Yahweh yourGod. |
8 E su quelle pietre scriverai chiaramente e distintamente tutte le parole di questa legge. | 8 On these stones you must write al the words of this Law; cut them careful y.' |
9 Mosè e i sacerdoti della stirpe di Levi dissero ancora a tutto Israele: Ascolta attentamente, Israele: oggi tu sei diventato il popolo del Signore Dio tuo: | 9 Moses and the levitical priests then said to al Israel: 'Be silent, Israel, and listen. Today you havebecome a people for Yahweh your God. |
10 ascoltane adunque la voce, osserva i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo. | 10 You must listen to the voice of Yahweh your God and observe the commandments and laws which Iam laying down for you today.' |
11 E Mosè in quel giorno diede al popolo quest'ordine: | 11 That day Moses gave the people this order: |
12 Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che dovranno stare sul monte Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino. | 12 'When you have crossed the Jordan, the fol owing wil stand on Mount Gerizim to bless the people:Simeon and Levi, Judah and Issachar, Joseph and Benjamin. |
13 E dirimpetto, sul monte Ebal, a maledire, staranno questi altri: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan, Nettali. | 13 And the fol owing wil stand on Mount Ebal for the curse: Reuben, Gad and Asher, Zebulun, Dan andNaphtali. |
14 E i Leviti diranno solennemente ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele: | 14 The Levites wil then speak, proclaiming loudly to al the Israelites: |
15 Maledetto l'uomo che fa imagine scolpita o di getto, cosa abbominevole pel Signore, opera di mano di artefici, e la colloca in luogo occulto. E tutto il popolo risponderà: Così sia. | 15 "Accursed be anyone who makes a carved or cast idol, a thing detestable to Yahweh, a workman'sartefact, and sets it up in secret." And the people are al to respond by saying, Amen. |
16 Maledetto chi non onora suo padre e sua madre. E tutto il popolo risponderà: Cosi sia. | 16 "Accursed be anyone who treats father or mother dishonourably." And the people must al say,Amen. |
17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 17 "Accursed be anyone who displaces a neighbour's boundary mark." And the people must al say,Amen. |
18 Maledetto chi fa sbagliar la strada al cieco. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 18 "Accursed be anyone who leads the blind astray on the road." And the people must al say, Amen. |
19 Maledetto chi conculca i diritti del forestiero, dell'orfano e della vedova. E tutto il popolo dirà: Cosi sia. | 19 "Accursed be anyone who violates the rights of the foreigner, the orphan and the widow." And thepeople must al say, Amen. |
20 Maledetto chi giace colla moglie di suo padre e scopre la coperta del suo talamo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 20 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his father's wife and withdraws the skirt of hisfather's cloak from her." And the people must all say, Amen. |
21 Maledetto chi pecca con qualsivoglia bestia. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 21 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with any kind of animal." And the people must allsay, Amen. |
22 Maledetto chi giace colla propria sorella, figlia di suo padre o di sua madre. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 22 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his sister, the daughter of his father or of hismother." And the people must al say, Amen. |
23 Maledetto chi giace colla sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 23 "Accursed be anyone who has sexual intercourse with his mother-in-law." And the people must alsay, Amen. |
24 Maledetto chi colpisce di nascosto il suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 24 "Accursed be anyone who secretly strikes down his neighbour." And the people must al say, Amen. |
25 Maledetto chi accetta doni per condannare a morte un innocente. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 25 "Accursed be anyone who accepts a bribe to take an innocent life." And the people must al say,Amen. |
26 Maledetto chi non s'attiene alle parole di questa legge e non le adempie con l'opere. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 26 "Accursed be anyone who does not make the words of this Law effective by putting them intopractice." And the people must al say, Amen.' |