1 E Mosè cogli anziani d'Israele diede al popolo quest'ordine: Osservate tutti i comandamenti che io oggi vi prescrivo. | 1 Mojżesz razem ze starszymi Izraela wydał taki nakaz: Zachowajcie całe to Prawo, które ja wam dziś ogłaszam. |
2 E quando, passato il Giordano, sarete entrati nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, rizzerai delle grandi pietre e le intonacherai di calcina, | 2 A po przejściu Jordanu do ziemi, którą daje ci Pan, Bóg twój, postawisz wielkie kamienie i pobielisz je wapnem. |
3 per scriverci sopra tutte le parole di questa legge, appena passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra che stilla latte e miele, come Egli giurò ai tuoi padri. | 3 Wypiszesz wszystkie słowa tego Prawa po przejściu, aby wkroczyć do ziemi, którą wam daje Pan, Bóg twój - ziemi opływającej w mleko i miód - jak wam przyrzekł Pan, Bóg ojców waszych. |
4 Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzate queste pietre di cui oggi vi parlo sul monte Ebal, e intonacatele di calcina. | 4 Gdy przejdziecie Jordan, postawicie te kamienie, jak ja wam dziś nakazuję, na górze Ebal i wapnem je pobielicie. |
5 Lassù edificherai al Signore Dio tuo un altare con pietre non tocche dal ferro, | 5 I wystawicie tam ołtarz ku czci Pana, Boga swego, ołtarz z kamieni, których nie obrabiało żelazo. |
6 con pietre gregge e non lavorate; e sopra di esso offrirai olocausti al Signore Dio tuo, | 6 Z kamieni nieciosanych zbudujecie ten ołtarz dla Pana, Boga swego, i złożycie na nim ofiary całopalne ku czci Pana, Boga swego. |
7 immolerai ostie pacifiche e mangerai e banchetterai dinanzi al Signore Dio tuo. | 7 Jemu złożycie też ofiary biesiadne, spożyjecie je na miejscu i będziecie się cieszyć wobec Pana, Boga swego. |
8 E su quelle pietre scriverai chiaramente e distintamente tutte le parole di questa legge. | 8 Na kamieniach wypiszecie wszystkie słowa tego Prawa. Wyryjcie je dobrze! |
9 Mosè e i sacerdoti della stirpe di Levi dissero ancora a tutto Israele: Ascolta attentamente, Israele: oggi tu sei diventato il popolo del Signore Dio tuo: | 9 Potem Mojżesz i kapłani-lewici rzekli do całego Izraela te słowa: Zamilknij, Izraelu, i słuchaj, w dniu dzisiejszym stałeś się narodem Pana, Boga swego. |
10 ascoltane adunque la voce, osserva i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo. | 10 Będziesz słuchał głosu Pana, Boga swego, i wypełniał Jego polecenia i prawa, które ja ci dzisiaj daję. |
11 E Mosè in quel giorno diede al popolo quest'ordine: | 11 Tego samego dnia wydał Mojżesz ludowi takie polecenie: |
12 Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che dovranno stare sul monte Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino. | 12 Gdy przekroczycie Jordan, staną na górze Garizim, by błogosławić lud: Symeon, Lewi, Juda, Issachar, Józef i Beniamin. |
13 E dirimpetto, sul monte Ebal, a maledire, staranno questi altri: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan, Nettali. | 13 A na górze Ebal staną, by przeklinać: Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan i Neftali. |
14 E i Leviti diranno solennemente ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele: | 14 Lewici zabiorą głos i zawołają do całego Izraela: |
15 Maledetto l'uomo che fa imagine scolpita o di getto, cosa abbominevole pel Signore, opera di mano di artefici, e la colloca in luogo occulto. E tutto il popolo risponderà: Così sia. | 15 Przeklęty każdy, kto wykona posąg rzeźbiony lub z lanego metalu - rzecz obrzydliwą dla Pana, robotę rąk rzemieślnika - i postawi w miejscu ukrytym. A w odpowiedzi cały lud powie: Amen. |
16 Maledetto chi non onora suo padre e sua madre. E tutto il popolo risponderà: Cosi sia. | 16 Przeklęty, kto gardzi swoim ojcem lub matką. A cały lud powie: Amen. |
17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 17 Przeklęty, kto przesuwa miedzę swego bliźniego. A cały lud powie: Amen. |
18 Maledetto chi fa sbagliar la strada al cieco. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 18 Przeklęty, kto sprawia, że niewidomy błądzi na drodze. A cały lud powie: Amen. |
19 Maledetto chi conculca i diritti del forestiero, dell'orfano e della vedova. E tutto il popolo dirà: Cosi sia. | 19 Przeklęty, kto łamie prawo obcokrajowca, sieroty i wdowy. A cały lud powie: Amen. |
20 Maledetto chi giace colla moglie di suo padre e scopre la coperta del suo talamo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 20 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z żoną swego ojca, gdyż odkrywa brzeg płaszcza swojego ojca. A cały lud powie: Amen. |
21 Maledetto chi pecca con qualsivoglia bestia. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 21 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie z jakimkolwiek zwierzęciem. A cały lud powie: Amen. |
22 Maledetto chi giace colla propria sorella, figlia di suo padre o di sua madre. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 22 Przeklęty, kto obcuje cieleśnie ze swoją siostrą, córką ojca swego albo córką swojej matki. A cały lud powie: Amen. |
23 Maledetto chi giace colla sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 23 Przeklęty, kto obcuje tak ze swoją teściową. A cały lud powie: Amen. |
24 Maledetto chi colpisce di nascosto il suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 24 Przeklęty, kto w ukryciu wymierzy cios śmiertelny bliźniemu. A cały lud powie: Amen. |
25 Maledetto chi accetta doni per condannare a morte un innocente. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 25 Przeklęty, kto bierze podarunek, by rozlać krew niewinnego. A cały lud powie: Amen. |
26 Maledetto chi non s'attiene alle parole di questa legge e non le adempie con l'opere. E tutto il popolo dirà: Così sia. | 26 Przeklęty, kto nie trzyma się nakazów tego Prawa i nie wypełnia ich. A cały lud powie: Amen. |