Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuteronomio 27


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 E Mosè cogli anziani d'Israele diede al popolo quest'ordine: Osservate tutti i comandamenti che io oggi vi prescrivo.1 And Moses with the ancients of Israel commanded the people, saying: Keep every commandment that I command you this day.
2 E quando, passato il Giordano, sarete entrati nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, rizzerai delle grandi pietre e le intonacherai di calcina,2 And when you are passed over the Jordan into the land which the Lord thy God will give thee, thou shalt set up great stones, and shalt plaster them over with plaster,
3 per scriverci sopra tutte le parole di questa legge, appena passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra che stilla latte e miele, come Egli giurò ai tuoi padri.3 That thou mayst write on them all the words of this law, when thou art passed over the Jordan: that thou mayst enter into the land which the Lord thy God will give thee, a land flowing with milk and honey, as he swore to thy fathers.
4 Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzate queste pietre di cui oggi vi parlo sul monte Ebal, e intonacatele di calcina.4 Therefore when you are passed over the Jordan, set up the stones which I command you this day, in mount Hebal, and thou shalt plaster them with plaster:
5 Lassù edificherai al Signore Dio tuo un altare con pietre non tocche dal ferro,5 And thou shalt build there an altar to the Lord thy God, of stones which iron hath not touched,
6 con pietre gregge e non lavorate; e sopra di esso offrirai olocausti al Signore Dio tuo,6 And of stones not fashioned nor polished: and thou shalt offer upon it holocausts to the Lord thy God:
7 immolerai ostie pacifiche e mangerai e banchetterai dinanzi al Signore Dio tuo.7 And shalt immolate peace victims, and eat there, and feast before the Lord thy God.
8 E su quelle pietre scriverai chiaramente e distintamente tutte le parole di questa legge.8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law plainly and clearly,
9 Mosè e i sacerdoti della stirpe di Levi dissero ancora a tutto Israele: Ascolta attentamente, Israele: oggi tu sei diventato il popolo del Signore Dio tuo:9 And Moses and the priests of the race of Levi said to all Israel: Attend, and hear, O Israel: This day thou art made the people of the Lord thy God.
10 ascoltane adunque la voce, osserva i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo.10 Thou shalt hear his voice, and do the commandments and justices which I command thee.
11 E Mosè in quel giorno diede al popolo quest'ordine:11 And Moses commanded the people in that day, saying:
12 Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che dovranno stare sul monte Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino.12 These shall stand upon mount Garizim to bless the people, when you are passed the Jordan: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Joseph, and Benjamin.
13 E dirimpetto, sul monte Ebal, a maledire, staranno questi altri: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan, Nettali.13 And over against them shall stand on mount Hebal to curse: Ruben, Gad, and Aser, and Zabulon, Dan, and Nephtali.
14 E i Leviti diranno solennemente ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele:14 And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice:
15 Maledetto l'uomo che fa imagine scolpita o di getto, cosa abbominevole pel Signore, opera di mano di artefici, e la colloca in luogo occulto. E tutto il popolo risponderà: Così sia.15 Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen.
16 Maledetto chi non onora suo padre e sua madre. E tutto il popolo risponderà: Cosi sia.16 Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen.
17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia.17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen.
18 Maledetto chi fa sbagliar la strada al cieco. E tutto il popolo dirà: Così sia.18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen.
19 Maledetto chi conculca i diritti del forestiero, dell'orfano e della vedova. E tutto il popolo dirà: Cosi sia.19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen.
20 Maledetto chi giace colla moglie di suo padre e scopre la coperta del suo talamo. E tutto il popolo dirà: Così sia.20 Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen.
21 Maledetto chi pecca con qualsivoglia bestia. E tutto il popolo dirà: Così sia.21 Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen.
22 Maledetto chi giace colla propria sorella, figlia di suo padre o di sua madre. E tutto il popolo dirà: Così sia.22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen.
23 Maledetto chi giace colla sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia.23 Cursed be he that lieth with his mother in law: and all the people shall say: Amen.
24 Maledetto chi colpisce di nascosto il suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia.24 Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen.
25 Maledetto chi accetta doni per condannare a morte un innocente. E tutto il popolo dirà: Così sia.25 Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen.
26 Maledetto chi non s'attiene alle parole di questa legge e non le adempie con l'opere. E tutto il popolo dirà: Così sia.26 Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen.