Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 8


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Sceso che egli fu dal monte, lo seguirono molte turbe.1 When Jesus came down from the mountain, great crowds followed him.
2 Ed ecco un lebbroso, accostatosi, gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, se vuoi, tu puoi mondarmi.2 And then a leper approached, did him homage, and said, "Lord, if you wish, you can make me clean."
3 E, stesa la mano, Gesù lo toccò, dicendo: Lo voglio, sii mondato. E subito sparì la sua lebbra.3 He stretched out his hand, touched him, and said, "I will do it. Be made clean." His leprosy was cleansed immediately.
4 E Gesù gli disse: Guardati dal dirlo ad alcuno; ma va', mostrati al sacerdote e fa' l'offerta prescritta da Mosè in testimonianza per essi.4 Then Jesus said to him, "See that you tell no one, but go show yourself to the priest, and offer the gift that Moses prescribed; that will be proof for them."
5 Ed entrato che fu in Cafarnao, s'accostò a lui un centurione, e lo pregava,5 When he entered Capernaum, a centurion approached him and appealed to him,
6 dicendo: Signore, il mio servo giace in casa paralizzato e soffre terribilmente.6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, suffering dreadfully."
7 E Gesù a lui: Io verrò e lo guarirò.7 He said to him, "I will come and cure him."
8 Ma il centurione, rispondendo, soggiunse: Signore, io non son degno che tu entri sotto il mio tetto, ma di' soltanto una parola e il mio servo sarà guarito.8 The centurion said in reply, "Lord, I am not worthy to have you enter under my roof; only say the word and my servant will be healed.
9 Perchè anch'io sono uomo sottoposto ed ho dei soldati sotto di me, e dico a questo: va', ed egli va; e a quello: vieni, ed egli viene; ed al mio servitore: fa' questo, e lo fa.9 For I too am a person subject to authority, with soldiers subject to me. And I say to one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come here,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it."
10 Gesù, udite queste parole, ne restò ammirato, e disse a coloro che lo seguivano: In verità, vi dico: non ho troyato tanta fede in Israele.10 When Jesus heard this, he was amazed and said to those following him, "Amen, I say to you, in no one in Israel have I found such faith.
11 Or vi dico che molti verranno dall'oriente e dall'occidente e sederanno con Abramo e Isacco e Giacobbe nel regno dei cieli;11 I say to you, many will come from the east and the west, and will recline with Abraham, Isaac, and Jacob at the banquet in the kingdom of heaven,
12 e i figli del regno saranno gettati nelle tenebre esteriori, ove sarà pianto e stridor di denti.12 but the children of the kingdom will be driven out into the outer darkness, where there will be wailing and grinding of teeth."
13 E Gesù disse al centurione: Va', e come hai creduto ti avvenga. E in quell'istante il servo fu guarito.13 And Jesus said to the centurion, "You may go; as you have believed, let it be done for you." And at that very hour (his) servant was healed.
14 Ed essendo poi Gesù entrato in casa di Pietro, trovò la suocera di lui a letto con la febbre.14 Jesus entered the house of Peter, and saw his mother-in-law lying in bed with a fever.
15 Le toccò la mano, e la febbre sparì, tanto che essa, levatasi, si mise a servirli.15 He touched her hand, the fever left her, and she rose and waited on him.
16 Fattosi poi sera, gli presentarono molti indemoniati; ed egli, con una parola, cacciò gli spiriti, e guarì tutti i malati;16 When it was evening, they brought him many who were possessed by demons, and he drove out the spirits by a word and cured all the sick,
17 affinché s'adempisse ciò che fu detto per il profeta Isaia: Egli ha preso le nostre infermità ed ha portato i nostri mali.17 to fulfill what had been said by Isaiah the prophet: "He took away our infirmities and bore our diseases."
18 Or Gesù, vedendosi intorno gran folla, dette ordine di passare all'altra riva.18 When Jesus saw a crowd around him, he gave orders to cross to the other side.
19 E accostatosi uno scriba, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque andrai.19 A scribe approached and said to him, "Teacher, I will follow you wherever you go."
20 E Gesù a lui: Le volpi hanno delle tane e gli uccelli dell'aria dei nidi; ma il Figlio dell'uomo non ha dove posare il capo.20 Jesus answered him, "Foxes have dens and birds of the sky have nests, but the Son of Man has nowhere to rest his head."
21 Un altro dei suoi discepoli gli disse: Signore, prima permettimi d'andare a seppellire mio padre.21 Another of (his) disciples said to him, "Lord, let me go first and bury my father."
22 Ma Gesù gli rispose: Seguimi, e lascia che i morti seppelliscano i loro morti.22 But Jesus answered him, "Follow me, and let the dead bury their dead."
23 Ed essendo Gesù montato in una barca, lo seguirono i suoi discepoli.23 He got into a boat and his disciples followed him.
24 Ed ecco sollevarsi in mare una burrasca tale che la barca era coperta dall'onde. Ma Gesù dormiva.24 Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was being swamped by waves; but he was asleep.
25 E gli si accostarono i discepoli, e lo svogliarono gridando: Signore, salvaci: siamo perduti!25 They came and woke him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
26 E Gesù disse loro: Per­chè temete, gente di poca fede? E, alzatosi, comandò ai venti e al mare e si fece gran bonaccia.26 He said to them, "Why are you terrified, O you of little faith?" Then he got up, rebuked the winds and the sea, and there was great calm.
27 E quella gente ne restò ammi­rata, e diceva: Chi è mai costui,che gli ubbidiscono i venti e il mare?27 The men were amazed and said, "What sort of man is this, whom even the winds and the sea obey?"
28 Sbarcato che fu all'altra riva, nel paese dei Geraseni, gli vennero incontro due indemoniati che uscivano dai sepolcreti, tanto furiosi che nessuno poteva passar per quella via.28 When he came to the other side, to the territory of the Gadarenes, two demoniacs who were coming from the tombs met him. They were so savage that no one could travel by that road.
29 Ed eccoli a gridare: Che abbiamo da fare con te, o Gesù, Figlio di Dio? Sei venuto qua prima del tempo a tormentarci?29 They cried out, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the appointed time?"
30 Or non lungi da loro v'era a pascolare un gran branco di porci.30 Some distance away a herd of many swine was feeding.
31 E i demoni lo pregavano dicendo: Se tu ci cacci di qui, mandaci in quel branco di porci.31 The demons pleaded with him, "If you drive us out, send us into the herd of swine."
32 E Gesù a loro: Andate. E quelli, usciti, entrarono nei porci: ed ecco, a precipizio tutto il branco gettarsi in mare e perire nell'acqua.32 And he said to them, "Go then!" They came out and entered the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea where they drowned.
33 I pastori fuggirono, ed entrati in città, raccontarono tutto, ed anche il fatto degli indemoniati.33 The swineherds ran away, and when they came to the town they reported everything, including what had happened to the demoniacs.
34 Ed ecco tutta la città uscir incontro a Gesù, e vistolo si raccomandarono che uscisse dal loro territorio.34 Thereupon the whole town came out to meet Jesus, and when they saw him they begged him to leave their district.