| 1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti, | 1 Wenn du mit einem Herrscher (oder: Großen) zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast, |
| 2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso. | 2 und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast! |
| 3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno. | 3 Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise. |
| 4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine. | 4 Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf! |
| 5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo. | 5 Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt. |
| 6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande; | 6 Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten! |
| 7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te. | 7 Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen. |
| 8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole. | 8 So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte (= Dankesworte) hast du verschwendet. |
| 9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi. | 9 Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. – |
| 10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani. | 10 Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein! |
| 11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa. | 11 Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen. |
| 12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden. |
| 13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà. | 13 Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen. |
| 14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno. | 14 Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. |
| 15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore. | 15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein; |
| 16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente. | 16 und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist. |
| 17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore. | 17 Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit: |
| 18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana. | 18 denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden. |
| 19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino. | 19 Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen! |
| 20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare. | 20 Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen! |
| 21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci. | 21 Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung. |
| 22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia. | 22 Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist! |
| 23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza. | 23 Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht. |
| 24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione. | 24 Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen. |
| 25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce. | 25 Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken! |
| 26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie. | 26 Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen! |
| 27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto. | 27 Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin (oder: eine Ehebrecherin). |
| 28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide. | 28 Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen. |
| 29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi? | 29 Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen? |
| 30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri? | 30 Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen (= auszukosten). |
| 31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere; | 31 Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet! |
| 32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni. | 32 Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter. |
| 33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti: | 33 Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden (oder: denken); |
| 34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone. | 34 und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt. |
| 35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? » | 35 »Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn (d.h. den Wein) aufs neue aufsuchen.« |