Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti,1 Wenn du zu Tisch sitzt bei einem Herrscher,
so achte nur auf das, was vor dir steht.
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso.2 Setz ein Messer an deine Kehle,
wenn du ein gieriger Mensch bist.
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno.3 Sei nicht begierig auf seine Leckerbissen,
sie sind eine trügerische Speise.
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine.4 Müh dich nicht ab, um Reichtum zu erwerben
und dabei deine Einsicht aufzugeben.
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo.5 Flüchtig ist er; schaust du nach ihm, ist er weg;
plötzlich macht er sich Flügel und fliegt wie ein Adler zum Himmel.
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande;6 Iss nicht das Brot des Geizigen,
sei nicht begierig auf seine Leckerbissen!
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te.7 Denn sie schmecken in der Kehle wie etwas Ekliges.
Er sagt zu dir: Iss und trink!,
doch sein Herz ist dir nicht zugetan.
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole.8 Den Bissen, den du gegessen hast, musst du erbrechen
und deine freundlichen Worte hast du vergeudet.
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi.9 Rede nicht vor den Ohren eines Törichten,
denn er missachtet deine klugen Worte.
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani.10 Verschieb nicht die alte Grenze,
dring nicht in die Felder der Waisen vor!
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa.11 Denn ihr Anwalt ist mächtig,
er wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Öffne dein Herz für die Zucht,
dein Ohr für verständige Reden!
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà.13 Erspar dem Knaben die Züchtigung nicht;
wenn du ihn schlägst mit dem Stock, wird er nicht sterben.
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno.14 Du schlägst ihn mit dem Stock,
bewahrst aber sein Leben vor der Unterwelt.
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore.15 Mein Sohn, wenn dein Herz weise ist,
so freut sich auch mein eigenes Herz.
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente.16 Mein Inneres ist voll Jubel,
wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore.17 Dein Herz ereifere sich nicht wegen der Sünder,
sondern eifere stets nach Gottesfurcht!
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana.18 Denn sicher gibt es eine Zukunft,
deine Hoffnung wird nicht zerschlagen.
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino.19 Höre, mein Sohn, und sei weise,
lenk dein Herz auf geraden Weg!
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare.20 Gesell dich nicht zu den Weinsäufern,
zu solchen, die im Fleischgenuß schlemmen;
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci.21 denn Säufer und Schlemmer werden arm,
Schläfrigkeit kleidet in Lumpen.
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia.22 Hör auf deinen Vater, der dich gezeugt hat,
verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza.23 Erwirb dir Wahrheit und verkauf sie nicht mehr:
Weisheit, Zucht und Einsicht!
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione.24 Laut jubelt der Vater des Gerechten;
wer einen weisen Sohn hat, kann sich über ihn freuen.
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce.25 Deine Eltern mögen sich freuen;
jubeln möge die Mutter, die dich gebar.
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie.26 Gib mir dein Herz, mein Sohn,
deine Augen mögen an meinen Wegen Gefallen finden;
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto.27 denn die Ehebrecherin ist eine tiefe Grube,
die fremde Frau ein enger Brunnen.
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide.28 Ja, wie ein Räuber lauert sie auf
und mehrt die Verräter unter den Menschen.
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi?29 Wer hat Ach? Wer hat Weh?
Wer Gezänk? Wer Klage?
Wer hat Wunden wegen nichts?
Wer trübe Augen?
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri?30 Jene, die bis in die Nacht beim Wein sitzen,
die kommen, um den Mischwein zu probieren.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere;31 Schau nicht nach dem Wein,
wie er rötlich schimmert,
wie er funkelt im Becher:
Er trinkt sich so leicht!
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni.32 Zuletzt beißt er wie eine Schlange,
verspritzt Gift gleich einer Viper.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti:33 Deine Augen sehen seltsame Dinge,
dein Herz redet wirres Zeug.
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone.34 Du bist wie einer, der auf hoher See schläft,
der einschläft über dem Steuer des Schiffes.
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? »35 Man hat mich geschlagen, doch es tat mir nicht weh,
man hat mich gehauen, aber ich habe nichts gespürt. Wann wache ich auf?
Von neuem will ich zum Wein greifen.