Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Quando starai alla tavola d'un principe guarda bene a quello che ti pongon davanti,1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 e mettiti un coltello alla gola, se sei padrone di te stesso.2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Non bramare le sue vivande: son cibo d'inganno.3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Non t'affannare per arricchire, modera la tua sollecitudine.4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Non alzare i tuoi occhi a ricchezze che non puoi avere: chè esse metteran su ali come quelle dell'aquila, e voleranno in cielo.5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Non mangiare coll'avaro, non desiderare le sue vivande;6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 perché come l'indovino e l'astrologo, congettura quel che non sa; « Mangia e bevi » ti dirà, ma il suo cuore non è con te.7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Tu vomiterai quello che hai mangiato, e avrai sprecate le tue belle parole.8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Non rivolger la parola agli orecchi degli stolti, perchè disprezzeranno i tuoi sapienti discorsi.9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Non toccare il termine dei piccoli, e non metter piede nel campo degli orfani.10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 Chè potente è il loro Vindice, ed Egli giudicherà contro di te la loro causa.11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Applica il tuo cuore alla, dottrina, e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Non risparmiare al fanciullo la correzione: se tu lo batterai colla verga non morrà.13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Percotendolo eolia verga libererai l'animo di lui dall'inferno.14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Figlio mio, se il tuo spirito sarà saggio, ne godrà teco il mio cuore.15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 Le mie viscere esulteranno quando i tuoi labbri parleranno rettamente.16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Non invidiare nel tuo cuore i peccatori, ma abbi sempre il timor del Signore.17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 Così potrai avere una speranza nell'avvenire e la tua attesa non sarà vana.18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ascolta, o figlio mio, sii saggio, metti l'animo tuo nel diritto cammino.19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Non andare ai banchetti dei beoni, nè alle orgie di coloro che ammucchian la carne per mangiare.20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 Perchè chi si dà al bere e alla ingordigia impoverisce, e i dormiglioni saran vestiti di cenci.21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Dai ascolto a tuo padre, che t'ha generato, e non disprezzare la tua madre, quando sarà vecchia.22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Compra la verità e non vendere la sapienza, la dottrina, l'intelligenza.23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Il padre del giusto esulta contento, chi ha generato un saggio ne avrà consolazione.24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Possan tua madre e tuo padre rallegrarsi, possa gioire colei che ti ha dato alla luce.25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Figlio mio, dammi il tuo cuore, e gli occhi tuoi sian intenti alle mie vie.26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 La meretrice è una profonda fossa, e l'adultera un pozzo stretto.27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Essa sta in agguato lungo la strada come un ladro, e se vede degli incauti li uccide.28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 A chi i guai? Al padre di chi i lai? Di chi i litigi, a chi le fosse, a chi le ferite per niente, a chi gli occhi rossi?29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Non forse a quelli che si fermano a bere e si studiano di vuotare i bicchieri?30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando scintilla coi suoi colori nel vetro: va giù che è un piacere;31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 ma alla fine morde come un serpente, come basilisco sparge veleni.32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Gli occhi tuoi vedranno cose strano dal tuo cuore verran su discorsi stravolti:33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 e tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, come un pilota che tra il sonno ha perduto il timone.34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 E dirai: «Mi han battuto, e non ho sentito male, mi hanno strascicato, e non ne sono accorto, svegliarmi per trovare dell'altro vino? »35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"