Salmi 87
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 (Cantico. Salmo. Dei figli di Cose. Per la fine. Su Maheleth. Per rispondere. Istruttivo. Di Eman Ezraita). | 1 A Canticle Psalm to the sons of Korah. Unto the end. For Mahalath, to answer the understanding of Heman the Ezrahite. |
2 Signore Dio, mio salvatore,giorno e notte io grido dinanzi a te. | 2 O Lord, God of my salvation: I have cried out, day and night, in your presence. |
3 Giunga al tuo cospetto la mia preghiera, piega il tuo orecchio alle mie suppliche; | 3 Let my prayer enter in your sight. Incline your ear to my petition. |
4 Perchè l'anima mia è sazia di mali, e la mia vita è vicina al sepolcro. | 4 For my soul has been filled with evils, and my life has drawn near to Hell. |
5 Son già messo fra quelli che scendono nella fossa, ridotto a uomo senza aiuti. | 5 I am considered to be among those who will descend into the pit. I have become like a man without assistance, |
6 Libero, son tra i morti, come gli uccisi che dormono nei sepolcri, dei quali tu non hai più memoria, e che sono stati respinti dalla tua mano. | 6 idle among the dead. I am like the wounded sleeping in sepulchers, whom you no longer remember, and who have been repelled by your hand. |
7 Mi han gettato in una fossa profonda, in luoghi tenebrosi, nell'ombra di molte. | 7 They have lain me in the lower pit: in dark places and in the shadow of death. |
8 Sopra di me s'aggravò il tuo furore, scaricasti sopra di me tutte le tue procelle. | 8 Your fury has been confirmed over me. And you have brought all your waves upon me. |
9 Allontanasti da me i miei conoscenti: mi han trattato come oggetto d'abominazione. Son prigioniero senza speranza di scampo. | 9 You have sent my acquaintances far from me. They have set me as an abomination to themselves. I was handed over, yet I did not depart. |
10 I miei occhi sono consumati dal pianto. Tutto il giorno ho gridato a te, o Signore; verso di te ho protese le mie mani. | 10 My eyes languished before destitution. All day long, I cried out to you, O Lord. I stretched out my hands to you. |
11 Forse farai miracoli per i morti? O i medici potran risuscitarli, perchè ti dian lode? | 11 Will you perform wonders for the dead? Or will physicians raise to life, and so confess to you? |
12 Potrà uno raccontare nel sepolcro la tua misericordia, o parlar della tua fedeltà nell'Abisso? | 12 Could anyone declare your mercy in the sepulcher, or your truth from within perdition? |
13 Forse saran conosciute nelle tenebre le tue maraviglie e la tua giustizia nella terra d'oblio? | 13 Will your wonders be known in the darkness, or your justice in the land of oblivion? |
14 E io ho gridato a te, o Signore, fin dal mattino ti vien incontro, la mia preghiera. | 14 And I have cried out to you, O Lord, and in early morning, my prayer will come before you. |
15 Perchè, o Signore, respingi le mie suppliche e mi nascondi la tua faccia? | 15 Lord, why do you reject my prayer? Why do you turn your face away from me? |
16 Io son povero e nei travagli fin dalla mia giovinezza, dopo essere stato esaltato, fui umiliato e conturbato. | 16 I am poor, and I have been amid hardships from my youth. And, though I have been exalted, I am humbled and disturbed. |
17 Sopra di me sono passati i tuoi furori, e i tuoi spaventi mi hanno abbattuto. | 17 Your wrath has crossed into me, and your terrors have disturbed me. |
18 Continuamente come acqua mi circondano, tutti insieme mi hanno sommerso. | 18 They have surrounded me like water, all day long. They have surrounded me, all at once. |
19 Hai allontanato da me l'amico, il congiunto, e i miei conoscenti colla miseria. | 19 Friend and neighbor, and my acquaintances, you have sent far away from me, away from misery. |