Salmi 118
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA TINTORI | VULGATA |
---|---|
1 Beati quelli che sono senza macchia nella loro condotta e procedono secondo la legge del Signore. | 1 Alleluja. (Aleph)Beati immaculati in via, qui ambulant in lege Domini. |
2 Beati quelli che ne studiano gl'insegnamenti e lo cercano con tutto il cuore. | 2 Beati qui scrutantur testimonia ejus ; in toto corde exquirunt eum. |
3 Non certo quelli che commettono l'iniquità camminano nelle sue vie! | 3 Non enim qui operantur iniquitatem in viis ejus ambulaverunt. |
4 Tu hai ordinato che i tuoi precetti siano osservati con grande esattezza. | 4 Tu mandasti mandata tua custodiri nimis. |
5 Possa la mia condotta essere indirizzata all'osservanza dei tuoi statuti. | 5 Utinam dirigantur viæ meæ ad custodiendas justificationes tuas. |
6 Allora non avrò da arrossire, quando avrò l'occhio a tutti i tuoi comandamenti. | 6 Tunc non confundar, cum perspexero in omnibus mandatis tuis. |
7 Con sincerità di cuore ti darò lode, quando avrò appreso i decreti della tua giustizia. | 7 Confitebor tibi in directione cordis, in eo quod didici judicia justitiæ tuæ. |
8 Io propongo di osservare i tuoi statuti; deh, non mi abbandonare del tutto! | 8 Justificationes tuas custodiam ; non me derelinquas usquequaque. |
9 In qual maniera il giovane mantiene pura la sua condotta? Col mettere in pratica le tue parole. | 9 (Beth)In quo corrigit adolescentior viam suam ? in custodiendo sermones tuos. |
10 Con tutto il mio cuore ti ho cercato: non permettere che m'allontani dai tuoi comandamenti. | 10 In toto corde meo exquisivi te ; ne repellas me a mandatis tuis. |
11 Nel mio cuore fo tesoro delle tue parole, per non peccare contro di te. | 11 In corde meo abscondi eloquia tua, ut non peccem tibi. |
12 Sii benedetto, o Signore: insegnami le tue istituzioni. | 12 Benedictus es, Domine ; doce me justificationes tuas. |
13 Colle mie labbra ho ripetuto tutti i giudizi della tua bocca. | 13 In labiis meis pronuntiavi omnia judicia oris tui. |
14 Nella pratica dei tuoi precetti ho trovata la mia gioia, come nel possesso d'ogni ricchezza. | 14 In via testimoniorum tuorum delectatus sum, sicut in omnibus divitiis. |
15 Voglio esercitarmi nei tuoi comandamenti e considerare le tue vie. | 15 In mandatis tuis exercebor, et considerabo vias tuas. |
16 Mediterò le tue leggi, non dimenticherò le tue parole. | 16 In justificationibus tuis meditabor : non obliviscar sermones tuos. |
17 Fa questa grazia al tuo servo:di vivere per mettere in pratica le tue parole. | 17 (Ghimel)Retribue servo tuo, vivifica me, et custodiam sermones tuos. |
18 Togli il velo dai miei occhi, ond'io possa contemplare le maraviglie della tua legge. | 18 Revela oculos meos, et considerabo mirabilia de lege tua. |
19 Io son pellegrino sulla terra: non mi nascondere i tuoi comandamenti. | 19 Incola ego sum in terra : non abscondas a me mandata tua. |
20 L'anima mia si è consumatadalla brama delle tue leggi in ogni tempo. | 20 Concupivit anima mea desiderare justificationes tuas in omni tempore. |
21 Tu hai minacciati i superbi, maledetti quelli che si allontanano dai tuoi precetti. | 21 Increpasti superbos ; maledicti qui declinant a mandatis tuis. |
22 Allontana da me l'obbrobrio e il disprezzo, perchè ho ricercatii tuoi insegnamenti. | 22 Aufer a me opprobrium et contemptum, quia testimonia tua exquisivi. |
23 Anche quando i principi simettevano a sedere e parlavano contro di me, il tuo servo meditava le tue leggi. | 23 Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur ; servus autem tuus exercebatur in justificationibus tuis. |
24 Infatti i tuoi insegnamenti son la mia meditazione, i tuoi statuti sono i miei consiglieri. | 24 Nam et testimonia tua meditatio mea est, et consilium meum justificationes tuæ. |
25 L'anima mia è prostesa al suolo, rendimi la vita secondo la tua parola. | 25 (Daleth)Adhæsit pavimento anima mea : vivifica me secundum verbum tuum. |
26 Ti ho fatto conoscer la mia condotta, e tu m'hai esaudito: insegnami le tue leggi. | 26 Vias meas enuntiavi, et exaudisti me ; doce me justificationes tuas. |
27 Fammi conoscere la via dei tuoi ordini, e contemplerò le tue maraviglie. | 27 Viam justificationum tuarum instrue me, et exercebor in mirabilibus tuis. |
28 S'è assopita dal tedio l'anima mia; tu fortificami colla tua parola. | 28 Dormitavit anima mea præ tædio : confirma me in verbis tuis. |
29 Allontana da me la via dell'iniquità, e accordami la grazia della tua legge. | 29 Viam iniquitatis amove a me, et de lege tua miserere mei. |
30 Ho scelto la via della verità, non mi sono dimenticato dei tuoi giudizi. | 30 Viam veritatis elegi ; judicia tua non sum oblitus. |
31 Mi son tenuto ai tuoi insegnamenti, o Signore, fa ch'io non ne abbia ad arrossire. | 31 Adhæsi testimoniis tuis, Domine ; noli me confundere. |
32 Corsi per la via dei tuoi comandamenti, quando mi allargasti il cuore. | 32 Viam mandatorum tuorum cucurri, cum dilatasti cor meum. |
33 Imponimi come norma la via dei tuoi statuti, ed io la seguirò per sempre. | 33 (He)Legem pone mihi, Domine, viam justificationum tuarum, et exquiram eam semper. |
34 Dammi intelligenza e studierò attentamente la tua legge, e la metterò in pratica con tutto il mio cuore. | 34 Da mihi intellectum, et scrutabor legem tuam, et custodiam illam in toto corde meo. |
35 Conducimi pel sentiero dei tuoi comandamenti, perchè è il mio desiderio. | 35 Deduc me in semitam mandatorum tuorum, quia ipsam volui. |
36 Inclina il mio cuore verso i tuoi insegnamenti e non verso l'avidità del guadagno. | 36 Inclina cor meum in testimonia tua, et non in avaritiam. |
37 Distogli i miei occhi dal guardare la vanità, fammi vivere nella tua via. | 37 Averte oculos meos, ne videant vanitatem ; in via tua vivifica me. |
38 Conferma al tuo servo la tua parola col tuo timore. | 38 Statue servo tuo eloquium tuum in timore tuo. |
39 Tien lungi da me l'obbrobrio che pavento, perchè soavi sono i tuoi ordini. | 39 Amputa opprobrium meum quod suspicatus sum, quia judicia tua jucunda. |
40 Ecco, ho desiderato i tuoi comandamenti: nella tua equità dammi la vita. | 40 Ecce concupivi mandata tua : in æquitate tua vivifica me. |
41 E venga sopra di me la tua misericordia, o Signore, venga da te la salvezza secondo la tua parola. | 41 (Vau)Et veniat super me misericordia tua, Domine ; salutare tuum secundum eloquium tuum. |
42 E potrò rispondere a chi mi oltraggia, perchè nella tua parola ho posta la mia speranza. | 42 Et respondebo exprobrantibus mihi verbum, quia speravi in sermonibus tuis. |
43 E non togliere del tutto dalla mia bocca la parola di verità, perchè ho riposta tutta la mia speranza nei tuoi giudizi. | 43 Et ne auferas de ore meo verbum veritatis usquequaque, quia in judiciis tuis supersperavi. |
44 Osserverò sempre la tua legge, nei secoli e nei secoli dei secoli. | 44 Et custodiam legem tuam semper, in sæculum et in sæculum sæculi. |
45 Io camminerò al largo chè cercherò con cura i tuoi comandamenti. | 45 Et ambulabam in latitudine, quia mandata tua exquisivi. |
46 E parlerò dei tuoi insegnamenti al cospetto dei re senza averne rossore. | 46 Et loquebar in testimoniis tuis in conspectu regum, et non confundebar. |
47 E mediterò i tuoi precetti, da me amati. | 47 Et meditabar in mandatis tuis, quæ dilexi. |
48 Ed alzerò le mie mani ai tuoi comandamenti da me amati, meditando le tue leggi. | 48 Et levavi manus meas ad mandata tua, quæ dilexi, et exercebar in justificationibus tuis. |
49 Ricordati della parola data al tuo servo, sulla quale m'hai fatto sperare. | 49 (Zain)Memor esto verbi tui servo tuo, in quo mihi spem dedisti. |
50 Essa fu di mio conforto nelle mie umiliazioni, perchè la tua parola mi ridà la vita. | 50 Hæc me consolata est in humilitate mea, quia eloquium tuum vivificavit me. |
51 I superbi agiscono perversamente fino all'ultimo; ma io non mi sono allontanato dalla tua legge. | 51 Superbi inique agebant usquequaque ; a lege autem tua non declinavi. |
52 Ho ricordati i tuoi giudizi, così antichi, o Signore, e sono stato consolato. | 52 Memor fui judiciorum tuorum a sæculo, Domine, et consolatus sum. |
53 Mi son consumato nel vedere i peccatori che abbandonano la tua legge. | 53 Defectio tenuit me, pro peccatoribus derelinquentibus legem tuam. |
54 Le tue leggi sono i miei cariti nel luogo del mio pellegrinaggio. | 54 Cantabiles mihi erant justificationes tuæ in loco peregrinationis meæ. |
55 Del tuo nome mi son ricordato la notte, o Signore, ed ho osservata la tua legge. | 55 Memor fui nocte nominis tui, Domine, et custodivi legem tuam. |
56 E questo m'è accaduto, perchè ho cercate le tue leggi. | 56 Hæc facta est mihi, quia justificationes tuas exquisivi. |
57 Il Signore è la mia porzione: ho detto d'osservare la tua legge. | 57 (Heth)Portio mea, Domine, dixi custodire legem tuam. |
58 Prego alla tua presenza con tutto il mio cuore: abbi pietà di me secondo la tua parola. | 58 Deprecatus sum faciem tuam in toto corde meo ; miserere mei secundum eloquium tuum. |
59 Ho esaminata la mia condotta, ed ho rivolti i miei passi ai tuoi insegnamenti. | 59 Cogitavi vias meas, et converti pedes meos in testimonia tua. |
60 Son pronto, senza esitazioni, a mettere in pratica i tuoi precetti. | 60 Paratus sum, et non sum turbatus, ut custodiam mandata tua. |
61 Mi hanno stretto da ogni parte i lacci dei peccatori, ma non ho dimenticata la tua legge. | 61 Funes peccatorum circumplexi sunt me, et legem tuam non sum oblitus. |
62 A mezzanotte uso alzarmi per lodarti, a motivo dei decreti della tua giustizia. | 62 Media nocte surgebam ad confitendum tibi, super judicia justificationis tuæ. |
63 Entro in società con tutti quelli che ti temono e mettono in pratica i tuoi comandamenti. | 63 Particeps ego sum omnium timentium te, et custodientium mandata tua. |
64 O Signore, la terra è piena della tua misericordia, insegnami le tue leggi. | 64 Misericordia tua, Domine, plena est terra ; justificationes tuas doce me. |
65 Tu hai trattato con bontà il tuo servo, o Signore, secondo la tua parola. | 65 (Teth)Bonitatem fecisti cum servo tuo, Domine, secundum verbum tuum. |
66 Insegnami la bontà, la disciplina e la scienza, perchè io ho fede nei tuoi comandamenti. | 66 Bonitatem, et disciplinam, et scientiam doce me, quia mandatis tuis credidi. |
67 Prima d'essere umiliato mancai, ma dopo questo ho custodita la tua parola. | 67 Priusquam humiliarer ego deliqui : propterea eloquium tuum custodivi. |
68 Tu sei buono: nella tua bontà insegnami le tue leggi. | 68 Bonus es tu, et in bonitate tua doce me justificationes tuas. |
69 E' cresciuta contro di me l'iniquità dei superbi, ma io con tutto il mio cuore studierò i tuoi comand amenti. | 69 Multiplicata est super me iniquitas superborum ; ego autem in toto corde meo scrutabor mandata tua. |
70 Il loro cuore si è accagliato come il latte, ma io ho meditata la tua legge. | 70 Coagulatum est sicut lac cor eorum ; ego vero legem tuam meditatus sum. |
71 Fu per me un bene l'avermi tu umiliato, per farmi imparare i tuoi statuti. | 71 Bonum mihi quia humiliasti me, ut discam justificationes tuas. |
72 Meglio è per me la legge della tua bocca che migliaia di monete d'oro e di argento. | 72 Bonum mihi lex oris tui, super millia auri et argenti. |
73 Le tue mani m'han fatto e m'han formato: dammi intelligenza per imparare i tuoi comandamenti. | 73 (Jod)Manus tuæ fecerunt me, et plasmaverunt me : da mihi intellectum, et discam mandata tua. |
74 Quelli che ti temono, vedendomi, si rallegreranno, perchè io ho riposta ogni mia speranza nelle tue parole. | 74 Qui timent te videbunt me et lætabuntur, quia in verba tua supersperavi. |
75 Ho riconosciuto, o Signore, che i tuoi giudizi son giusti, e che mi hai umiliato, perchè sei fedele. | 75 Cognovi, Domine, quia æquitas judicia tua, et in veritate tua humiliasti me. |
76 Venga la tua misericordia a consolarmi, secondo la promessa fatta al tuo servo. | 76 Fiat misericordia tua ut consoletur me, secundum eloquium tuum servo tuo. |
77 Vengano le tue misericordie a darmi vita, perche la tua legge è oggetto della mia meditazione. | 77 Veniant mihi miserationes tuæ, et vivam, quia lex tua meditatio mea est. |
78 Sian confusi i superbi che ingiustamente mi opprimono, ma io mediterò i tuoi comandamenti. | 78 Confundantur superbi, quia injuste iniquitatem fecerunt in me ; ego autem exercebor in mandatis tuis. |
79 Si rivolgano a me quelli che ti temono e conoscono i tuoi insegnamenti. | 79 Convertantur mihi timentes te, et qui noverunt testimonia tua. |
80 Sia il mio cuore senza macchia nelle tue leggi, ond'io non resti confuso. | 80 Fiat cor meum immaculatum in justificationibus tuis, ut non confundar. |
81 Si strugge l'anima mia nell'attesa del tuo soccorso, ma ho riposta ogni mia speranza nella tua parola. | 81 (Caph)Defecit in salutare tuum anima mea, et in verbum tuum supersperavi. |
82 Si sono stancati i miei occhi nell'aspettare quanto hai promesso, dicendo: « Quando mi consolerai? » | 82 Defecerunt oculi mei in eloquium tuum, dicentes : Quando consolaberis me ? |
83 Sebbene io sia diventato comeotre esposto alla brina, non mi son dimenticato delle tue leggi. | 83 Quia factus sum sicut uter in pruina ; justificationes tuas non sum oblitus. |
84 Quanti sono i giorni del tuoservo? Quando farai giustizia dei miei persecutori? | 84 Quot sunt dies servi tui ? quando facies de persequentibus me judicium ? |
85 Gl'iniqui mi raccontarono delle favole, ma non secondo la tua legge. | 85 Narraverunt mihi iniqui fabulationes, sed non ut lex tua. |
86 Tutti i tuoi comandamentison verità: mi perseguitano ingiustamente: aiutami. | 86 Omnia mandata tua veritas : inique persecuti sunt me, adjuva me. |
87 Per poco non mi han fatto sparire dalla terra, ma io non ho abbandonato i tuoi comandamenti. | 87 Paulominus consummaverunt me in terra ; ego autem non dereliqui mandata tua. |
88 Nella tua misericordia dammi vita, e metterò in pratica gl'insegnamenti della tua bocca. | 88 Secundum misericordiam tuam vivifica me, et custodiam testimonia oris tui. |
89 In eterno, o Signore, la tua parola sta fissa nei cieli. | 89 (Lamed)In æternum, Domine, verbum tuum permanet in cælo. |
90 La tua verità è per tutte le generazioni: tu hai fondata la terra ed essa dura. | 90 In generationem et generationem veritas tua ; fundasti terram, et permanet. |
91 In virtù dei tuoi ordini continua il giorno, perchè tutte le cose sono a te soggette. | 91 Ordinatione tua perseverat dies, quoniam omnia serviunt tibi. |
92 Se la tua legge non fosse stata la mia meditazione, allora forse nella mia umiliazione sarei perito. | 92 Nisi quod lex tua meditatio mea est, tunc forte periissem in humilitate mea. |
93 Non dimenticherò in eterno le tue leggi, perchè con esse mi hai ridata la vita. | 93 In æternum non obliviscar justificationes tuas, quia in ipsis vivificasti me. |
94 Io sono tuo: salvami, perchè ho ricercati i tuoi ordini. | 94 Tuus sum ego ; salvum me fac : quoniam justificationes tuas exquisivi. |
95 Gli empi mi aspettaron per rovinarmi, ma io ho capito i tuoi insegnamenti. | 95 Me exspectaverunt peccatores ut perderent me ; testimonia tua intellexi. |
96 A tutte le cose perfette ho visto un limite, ma il tuo precetto è senza confini. | 96 Omnis consummationis vidi finem, latum mandatum tuum nimis. |
97 Quanto mi è cara, o Signore, la tua legge! La medito tutto il giorno. | 97 (Mem)Quomodo dilexi legem tuam, Domine ! tota die meditatio mea est. |
98 Mi hai reso prudente più dei miei nemici col tuo precetto, che io tengo davanti in eterno. | 98 Super inimicos meos prudentem me fecisti mandato tuo, quia in æternum mihi est. |
99 Ho capito più di tutti i miei maestri, perchè i tuoi insegnamenti son la mia meditazione. | 99 Super omnes docentes me intellexi, quia testimonia tua meditatio mea est. |
100 Ho capito più dei vecchi, perchè ho ricercati i tuoi comandamenti. | 100 Super senes intellexi, quia mandata tua quæsivi. |
101 Da ogni cattiva strada ritenni i miei passi, per metter in pratica le tue parole. | 101 Ab omni via mala prohibui pedes meos, ut custodiam verba tua. |
102 Non mi allontanai dai tuoi ordini, perchè tu mi desti la norma. | 102 A judiciis tuis non declinavi, quia tu legem posuisti mihi. |
103 Quanto son dolci al mio palato le tue parole: son più dolci del miele per la mia bocca! | 103 Quam dulcia faucibus meis eloquia tua ! super mel ori meo. |
104 Avendomi i tuoi comandamenti fatto accorto, ho in odio ogni via d'iniquità. | 104 A mandatis tuis intellexi ; propterea odivi omnem viam iniquitatis. |
105 Sia tua parola è lampada ai miei passi e luce nel mio cammino. | 105 (Nun)Lucerna pedibus meis verbum tuum, et lumen semitis meis. |
106 Ho giurato e stabilito d'osservare i decreti della tua giustizia. | 106 Juravi et statui custodire judicia justitiæ tuæ. |
107 Sono oltremodo umiliato, o Signore, donami lo, vita secondo la tua parola. | 107 Humiliatus sum usquequaque, Domine ; vivifica me secundum verbum tuum. |
108 Gradisci, o Signore, le spontanee offerte della mia bocca, e fammi conoscere i tuoi ordini. | 108 Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine, et judicia tua doce me. |
109 L'anima mia è sempre nelle mie mani, ma non ho dimenticata la tua legge. | 109 Anima mea in manibus meis semper, et legem tuam non sum oblitus. |
110 I peccatori mi tesero il laccio, ma io non mi al lontanai dalla via dei tuoi precetti. | 110 Posuerunt peccatores laqueum mihi, et de mandatis tuis non erravi. |
111 Come eterna mia eredità ho fatto acquisto dei tuoi insegnamenti, perchè son la gioia del mio cuore. | 111 Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum, quia exsultatio cordis mei sunt. |
112 Ho piegato il mio cuore ad eseguire le tue leggi in eterno, per amore della ricompensa. | 112 Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum, propter retributionem. |
113 Odio gl'iniqui, ed amo la tua legge. | 113 (Samech)Iniquos odio habui, et legem tuam dilexi. |
114 Tu sei il mio aiuto, il mio sostegno, ed io ho riposta ogni mia speranza nella tua parola. | 114 Adjutor et susceptor meus es tu, et in verbum tuum supersperavi. |
115 Lungi da me, o malvagi, io voglio mettere ogni mio studio nei comandamenti del mio Dio. | 115 Declinate a me, maligni, et scrutabor mandata Dei mei. |
116 Sorreggimi, secondo la tua parola, e avrò vita, e fa che non resti deluso nella mia speranza. | 116 Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam, et non confundas me ab exspectatione mea. |
117 Aiutami e sarò salvo, e mediterò sempre le tue leggi. | 117 Adjuva me, et salvus ero, et meditabor in justificationibus tuis semper. |
118 Tu disprezzi tutti coloro che si allontanano dai tuoi decreti, perchè il loro pensiero è ingiusto. | 118 Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis, quia injusta cogitatio eorum. |
119 Ho riputati prevaricatori tutti i malvagi della terra, perchè ho amati i tuoi insegnamenti. | 119 Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ ; ideo dilexi testimonia tua. |
120 Trafiggi col tuo timore le mie carni, perchè mi spavento davanti ai tuoi giudizi. | 120 Confige timore tuo carnes meas ; a judiciis enim tuis timui. |
121 Ho fatto ciò che è giusto e retto: non mi dare in potere dei miei calunniatori. | 121 (Ain)Feci judicium et justitiam : non tradas me calumniantibus me. |
122 Aiuta al bene il tuo servo, e non ne calunnino i superbi. | 122 Suscipe servum tuum in bonum : non calumnientur me superbi. |
123 Gli occhi miei si sono stancati nell'attesa del tuo soccorso e della promessa della tua giustizia. | 123 Oculi mei defecerunt in salutare tuum, et in eloquium justitiæ tuæ. |
124 Tratta il tuo servo secondo la sua misericordia, e insegnami le tue leggi. | 124 Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam, et justificationes tuas doce me. |
125 Io son tuo servo: dammi intelligenza per intendere i tuoi insegnamenti. | 125 Servus tuus sum ego : da mihi intellectum, ut sciam testimonia tua. |
126 E' tempo d'agire, o Signore, han rovinata la tua legge. | 126 Tempus faciendi, Domine : dissipaverunt legem tuam. |
127 Siccome ho amati i tuoi comandamenti più dell'oro e dei topazi, | 127 Ideo dilexi mandata tua super aurum et topazion. |
128 Per questo mi sono diretto secondo tutti i tuoi precetti, ed ho avuto in odio ogni via iniqua. | 128 Propterea ad omnia mandata tua dirigebar ; omnem viam iniquam odio habui. |
129 Son maravigliosi i tuoi insegnamenti, per questo l'anima mia li ha studiati attentamente. | 129 (Phe)Mirabilia testimonia tua : ideo scrutata est ea anima mea. |
130 La spiegazione delle tue parole illumina, e dà intelligenza ai piccoli. | 130 Declaratio sermonum tuorum illuminat, et intellectum dat parvulis. |
131 Apro la mia bocca e sospiro, perchè desidero i tuoi comandamenti. | 131 Os meum aperui, et attraxi spiritum : quia mandata tua desiderabam. |
132 Volgi a me il tuo sguardo ed abbi pietà di me, come è giusto verso quelli che amano il tuo nome. | 132 Aspice in me, et miserere mei, secundum judicium diligentium nomen tuum. |
133 Guida i miei passi secondo la tua parola e nessuna ingiustizia abbia su me dominio. | 133 Gressus meos dirige secundum eloquium tuum, et non dominetur mei omnis injustitia. |
134 Liberami dalle calunnie degli uomini, in modo che possa mettere in pratica i tuoi comandamenti. | 134 Redime me a calumniis hominum ut custodiam mandata tua. |
135 Fa risplendere il tuo volto sopra il tuo servo e insegnami le tue leggi. | 135 Faciem tuam illumina super servum tuum, et doce me justificationes tuas. |
136 I miei occhi han versato torrenti di lacrime, per non avere osservata la tua legge. | 136 Exitus aquarum deduxerunt oculi mei, quia non custodierunt legem tuam. |
137 Tu sei giusto, o Signore e retti sono i tuoi giudizi. | 137 (Sade)Justus es, Domine, et rectum judicium tuum. |
138 Tu hai imposta una legge di giustizia con somma fedeltà. | 138 Mandasti justitiam testimonia tua, et veritatem tuam nimis. |
139 Il mio zelo mi ha consumato, perchè i miei nemici han dimenticate le tue parole. | 139 Tabescere me fecit zelus meus, quia obliti sunt verba tua inimici mei. |
140 La tua parola è provata e riprovata, col fuoco, e il tuo servo l'ha cara. | 140 Ignitum eloquium tuum vehementer, et servus tuus dilexit illud. |
141 Io son piccolo e disprezzato, ma non mi son dimenticato dei tuoi ordini. | 141 Adolescentulus sum ego et contemptus ; justificationes tuas non sum oblitus. |
142 La tua giustizia è giustizia eterna, e la tua legge è verità. | 142 Justitia tua, justitia in æternum, et lex tua veritas. |
143 Mi hanno incolto le tribolazioni e le angustie, ma i tuoi comandamenti son la mia meditazione. | 143 Tribulatio et angustia invenerunt me ; mandata tua meditatio mea est. |
144 I tuoi insegnamenti son giusti in eterno, dammi intelligenza, ed avrò vita. | 144 Æquitas testimonia tua in æternum : intellectum da mihi, et vivam. |
145 Io grido con tutto il mio cuore: esaudiscimi, o Signore, voglio osservare i tuoi statuti. | 145 (Coph)Clamavi in toto corde meo : exaudi me, Domine ; justificationes tuas requiram. |
146 Grido a te: salvami, perchè possa mettere in pratica i tuoi comandamenti. | 146 Clamavi ad te ; salvum me fac : ut custodiam mandata tua. |
147 Prevenendo il mattino alzo il mio grido, perchè nelle tue parole ho riposta ogni mia speranza. | 147 Præveni in maturitate, et clamavi : quia in verba tua supersperavi. |
148 I miei occhi vengono a te avanti l'alba, per meditare le tue parole. | 148 Prævenerunt oculi mei ad te diluculo, ut meditarer eloquia tua. |
149 Secondo la tua misericordia ascolta la mia voce, e conforme al tuo giudizio dammi la vita. | 149 Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine, et secundum judicium tuum vivifica me. |
150 I miei persecutori si son avvicinati all'iniquità e si son allontanati dalla tua legge. | 150 Appropinquaverunt persequentes me iniquitati : a lege autem tua longe facti sunt. |
151 Mi stai vicino tu, o Signore, e tutte le tue vie son verità. | 151 Prope es tu, Domine, et omnes viæ tuæ veritas. |
152 Fin da principio ho conosciuto i tuoi insegnamenti, e che tu li hai stabiliti in eterno. | 152 Initio cognovi de testimoniis tuis, quia in æternum fundasti ea. |
153 Guarda la mia umiliazione e liberami, perchè non mi son dimenticato della tua legge. | 153 (Res)Vide humilitatem meam, et eripe me, quia legem tuam non sum oblitus. |
154 Giudica la mia causa e riscattami, per riguardo alla tua parola ridonami la vita. | 154 Judica judicium meum, et redime me : propter eloquium tuum vivifica me. |
155 La salvezza è lungi dai peccatori, perchè non ricercano le tue leggi. | 155 Longe a peccatoribus salus, quia justificationes tuas non exquisierunt. |
156 Le tue misericordie son molte, o Signore, secondo la tua giustizia ridonami la vita. | 156 Misericordiæ tuæ multæ, Domine ; secundum judicium tuum vivifica me. |
157 Son molti quelli che mi perseguitano e mi affliggono, ma io non ho deviato dai tuoi insegnamenti . | 157 Multi qui persequuntur me, et tribulant me ; a testimoniis tuis non declinavi. |
158 Nel vedere i prevaricatori mi consumo, perchè non mettono in pratica le tue parole. | 158 Vidi prævaricantes et tabescebam, quia eloquia tua non custodierunt. |
159 Guarda. o Signore, come io ho amati i tuoi comandamenti: nella tua misericordia dammi la vita. | 159 Vide quoniam mandata tua dilexi, Domine : in misericordia tua vivifica me. |
160 Principio delle tue parole è la verità, ogni decreto della tua giustizia è eterno. | 160 Principium verborum tuorum veritas ; in æternum omnia judicia justitiæ tuæ. |
161 I principi m'han perseguitato senza ragione, ma il mio cuore ha temute le tue parole. | 161 (Sin)Principes persecuti sunt me gratis, et a verbis tuis formidavit cor meum. |
162 Io m'allieto della tua parola, come chi ha, trovato ricche spoglie. . | 162 Lætabor ego super eloquia tua, sicut qui invenit spolia multa. |
163 Ho avuto in odio l'iniquità e l'ho in abbominio, ed ho amata la tua legge. | 163 Iniquitatem odio habui, et abominatus sum, legem autem tuam dilexi. |
164 Sette volte al giorno uso cantare le tue lodi, per i decreti della tua giustizia. | 164 Septies in die laudem dixi tibi, super judicia justitiæ tuæ. |
165 Godon molta pace quelli che amano la tua legge, e per essi non c'è scandalo. | 165 Pax multa diligentibus legem tuam, et non est illis scandalum. |
166 Io m'attendo da te la salvezza, o Signore, ed amo i tuoi comandamenti. | 166 Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi. |
167 L'anima mia ha messi in pratica i tuoi insegnamenti, e li ha amati ardentemente. | 167 Custodivit anima mea testimonia tua, et dilexit ea vehementer. |
168 Ho osservato i tuoi precetti e i tuoi insegnamenti, perchè tutte le mie vie son davanti ai tuoi occhi. | 168 Servavi mandata tua et testimonia tua, quia omnes viæ meæ in conspectu tuo. |
169 Giunga la mia preghiera dinanzi a te, o Signore, secondo la tua parola, dammi intelligenza. | 169 (Tau)Appropinquet deprecatio mea in conspectu tuo, Domine ; juxta eloquium tuum da mihi intellectum. |
170 Sia accolta la mia domanda al tuo cospetto, liberami secondo la tua promessa. | 170 Intret postulatio mea in conspectu tuo ; secundum eloquium tuum eripe me. |
171 Dalle mie labbra eromperà un cantico, quando m'avrai insegnate le tue leggi. | 171 Eructabunt labia mea hymnum, cum docueris me justificationes tuas. |
172 La mia lingua annunzierà la tua parola, perchè tutti i tuoi comandamenti son giusti. | 172 Pronuntiabit lingua mea eloquium tuum, quia omnia mandata tua æquitas. |
173 Sia stesa la tua mano a salvarmi, perchè ho preferiti i tuoi ordini. | 173 Fiat manus tua ut salvet me, quoniam mandata tua elegi. |
174 Io bramo la salvezza da te, o Signore, e la tua legge è la mia meditazione. | 174 Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est. |
175 Viva l'anima mia e ti lodi, e i tuoi giudizi mi aiutino. | 175 Vivet anima mea, et laudabit te, et judicia tua adjuvabunt me. |
176 Sono andato errando qual pecorella smarrita: cerca il tuo servo, perchè non mi son dimenticato dei tuoi comandamenti. | 176 Erravi sicut ovis quæ periit : quære servum tuum, quia mandata tua non sum oblitus. |