Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Esodo 28


font
BIBBIA TINTORIVULGATA
1 Tra i figli d'Israele fa accostare a te Aronne tuo fratello coi suoi figli, affinchè esercitino le funzioni del sacerdozio davanti a me: Aronne, Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar.1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israël, ut sacerdotio fungantur mihi : Aaron, Nadab, et Abiu, Eleazar, et Ithamar.
2 Farai ad Aronne tuo fratello un paramento sacro a gloria ed ornamento.2 Faciesque vestem sanctam Aaron fratri tuo in gloriam et decorem.
3 E parlerai a tutti gli uomini d'ingegno, a quelli che io ho ripieni di spirito di sapienza, perchè facciano i paramenti di Aronne, onde, con sacrato, possa esercitar il mio sacerdozio.3 Et loqueris cunctis sapientibus corde quos replevi spiritu prudentiæ, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi.
4 Ecco i paramenti che faranno: il Razionale, l'Efod, il manto, la tunica di lino stretta, la tiara e la cintura. Questi paramenti sacri saran fatti ad Aronne tuo fratello ed ai suoi figli, affinchè mi esercitino le funzioni del sacerdozio,4 Hæc autem erunt vestimenta quæ faciet : rationale et superhumerale, tunicam et lineam strictam, cidarim et balteum. Facient vestimenta sancta fratri tuo Aaron et filiis ejus, ut sacerdotio fungantur mihi.
5 se sarà usato l'oro, il giacinto, la porpora, il cocco tinto due volte e il bisso.5 Accipientque aurum, et hyacinthum, et purpuram, coccumque bis tinctum, et byssum.
6 L'Efod sarà d'oro, di giacinto, di porpora, di cocco tinto due volte, di bisso ritorto e tessuto a, vari colori;6 Facient autem superhumerale de auro et hyacintho et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta, opere polymito.
7 avrà, a due lati delle sue sommità, due strisce congiunte in modo da formare un sol tutto.7 Duas oras junctas habebit in utroque latere summitatum, ut in unum redeant.
8 La cintura, e tutti i vari lavori saran d'oro, di giacinto,di porpora, di cocco tinto due volte e di bisso ritorto.8 Ipsa quoque textura et cuncta operis varietas erit ex auro et hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
9 Prese poi due pietre di onice, vi scolpirai sopra i nomi dei figli d'Israele:9 Sumesque duos lapides onychinos, et sculpes in eis nomina filiorum Israël :
10 sei nomi sopra una pietra, e gli altri sei sopra l'altra pietra, secondo il loro ordine di nascita.10 sex nomina in lapide uno, et sex reliqua in altero, juxta ordinem nativitatis eorum.
11 Col lavoro dello scultore e del cesellatore scolpirai sopra di esse i nomi dei figli d'Israele, dopo averle incastrate in castoni d'oro;11 Opere sculptoris et cælatura gemmarii, sculpes eos nominibus filiorum Israël, inclusos auro atque circumdatos :
12 e le metterai sui due lati dell'Efod, come ricordo per i figli d'Israele. Così Aronne porterà, sopra le spalle i loro nomi dinanzi al Signore, perchè sian ricordati.12 et pones in utroque latere superhumeralis, memoriale filiis Israël. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque humerum, ob recordationem.
13 Farai pure due uncini d'oro,13 Facies et uncinos ex auro,
14 e due catenelle d'oro purissimo attorcigliate a cordoncino, e le attaccherai agli uncini.14 et duas catenulas ex auro purissimo sibi invicem cohærentes, quas inseres uncinis.
15 Anche il Razionale del giudizio lo farai a più colori, tessuto, come l'Efod, di oro, di giacinto, porpora, cocco tinto due volte e di bisso ritorto.15 Rationale quoque judicii facies opere polymito juxta texturam superhumeralis, ex auro, hyacintho, et purpura, coccoque bis tincto, et bysso retorta.
16 Sarà quadrato e doppio; avrà un palmo di lunghezza, come di larghezza.16 Quadrangulum erit et duplex : mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine.
17 In esso incastonerai quattro ordini di pietre: nel primo ordine vi sarà un sardonio, un topazio, uno smeraldo;17 Ponesque in eo quatuor ordines lapidum : in primo versu erit lapis sardius, et topazius, et smaragdus :
18 nel secondo un rubino, uno zaffiro, un diaspro;18 in secundo carbunculus, sapphirus, et jaspis :
19 nel terzo un opale, un'agata, un'ametista;19 in tertio ligurius, achates, et amethystus :
20 nel quarto un crisolito, un onice, un berillo: queste saranno incastonate nell'oro, ordine per ordine,20 in quarto chrysolithus, onychinus, et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos.
21 porteranno i nomi dei figli d'Israele: vi saranno scolpiti dodici nomi: in ciascuna pietra il nome di una delle dodici tribù.21 Habebuntque nomina filiorum Israël : duodecim nominibus cælabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus.
22 Farai al Razionale delle catenelle d'oro purissimo, attorcigliate a cordoncino,22 Facies in rationali catenas sibi invicem cohærentes ex auro purissimo,
23 e due anelli d'oro da mettersi all'estremità superiori del Razionale:23 et duos annulos aureos, quos pones in utraque rationalis summitate :
24 farai quindi passare le catenelle d'oro per gli anelli, che sono all'estremità del Razionale,24 catenasque aureas junges annulis, qui sunt in marginibus ejus,
25 e fisserai i capi delle catenelle ai due uncini nei due lati dell'Efod che guardano il Razionale.25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis uncinis in utroque latere superhumeralis quod rationale respicit.
26 Farai pure due anelli d'oro, da mettersi all'estremità del Razionale, sugli orli che stan di faccia all'Efod e sono volti dalla parte di dietro.26 Facies et duos annulos aureos, quos pones in summitatibus rationalis, in oris, quæ e regione sunt superhumeralis, et posteriora ejus aspiciunt.
27 Poi due altri anelli d'oro, da mettersi in basso ai due lati dell'Efod che son dirimpetto alla giuntura, affinchè (il Razionale) possa adattarsi all'Efod,27 Necnon et alios duos annulos aureos, qui ponendi sunt in utroque latere superhumeralis deorsum, quod respicit contra faciem juncturæ inferioris, ut aptari possit cum superhumerali,
28 sia poi stretto coi suoi anelli agli anelli dell'Efod mediante un nastro di giacinto, e la legatura sia talmente fatta bene da star ferma in modo che il Razionale e l'Efod non possano separarsi l'uno dall'altro.28 et stringatur rationale annulis suis cum annulis superhumeralis vitta hyacinthina, ut maneat junctura fabrefacta, et a se invicem rationale et superhumerale nequeant separari.
29 Così Aronne, quando entrerà nel santuario, nel Razionale del giudizio sopra il petto, porterà i nomi dei figli d'Israele, per memoria eterna davanti al Signore.29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israël in rationali judicii super pectus suum, quando ingredietur Sanctuarium, memoriale coram Domino in æternum.
30 E sul Razionale del giudizio metterai: Dottrina e Verità, e staranno sul petto d'Aronne, quando egli entrerà alla presenza del Signore. Così porterà sempre sul petto il giudizio dei figli d'Israele al cospetto del Signore.30 Pones autem in rationali judicii Doctrinam et Veritatem, quæ erunt in pectore Aaron, quando ingredietur coram Domino : et gestabit judicium filiorum Israël in pectore suo, in conspectu Domini semper.
31 Farai pure la tonaca dell'Efod, tutta di giacinto,31 Facies et tunicam superhumeralis totam hyacinthinam,
32 e avrà in mezzo, in alto, un'apertura, intorno alla, quale vi sarà un orlo tessuto come si usa all'estremità delle vesti, e ciò affinchè non si strappi tanto facilmente.32 in cujus medio supra erit capitium, et ora per gyrum ejus textilis, sicut fieri solet in extremis vestium partibus, ne facile rumpatur.
33 Ma in basso, alla estremità inferiore della tonaca, tutt'intorno, farai una, specie di melagrane di giacinto, di porpora e di cocco tinto due volte, alternate con sonagli,33 Deorsum vero, ad pedes ejusdem tunicæ, per circuitum, quasi mala punica facies, ex hyacintho, et purpura, et cocco bis tincto, mistis in medio tintinnabulis,
34 fin modo che vi sia un sonaglio d'oro e una melagrana, poi un altro sonaglio d'oro e una melagrana.34 ita ut tintinnabulum sit aureum et malum punicum : rursumque tintinnabulum aliud aureum et malum punicum.
35 E Aronne la indosserà nelle funzioni del suo ministero, affinchè si senta il suono quando egli entra nel santuario al cospetto di Dio e quando ne esce, e così non muoia.35 Et vestietur ea Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
36 Farai ancora una lamina d'oro finissimo, in cui farai incidere a bulino: «La santità del Signore ».36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere cælatoris, Sanctum Domino.
37 La fisserai con un nastro di giacinto sopra la tiara,37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram,
38 vicino alla fronte del pontefice. E Aronne porterà le iniquità commesse dai figli d'Israele in tutte le oblazioni e nei doni che avranno offerti e consacrati. Questa lamina starà sempre sulla di lui fronte, affinchè sia verso di loro placato il Signore.38 imminens fronti pontificis. Portabitque Aaron iniquitates eorum, quæ obtulerunt et sanctificaverunt filii Israël, in cunctis muneribus et donariis suis. Erit autem lamina semper in fronte ejus, ut placatus sit eis Dominus.
39 Farai di bisso la tonaca stretta e la tiara, e farai a lavoro di ricamo la cintura.39 Stringesque tunicam bysso, et tiaram byssinam facies, et balteum opere plumarii.
40 Ma ai figli di Aronne farai delle tonache di lino, e delle cinture e delle tiare a gloria e ornamento.40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac tiaras in gloriam et decorem :
41 Farai indossare questi vestimenti ad Aronne tuo fratello e ai suoi figli; e ne consacrerai le mani, e li santificherai, affinchè mi esercitino il sacerdozio.41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios ejus cum eo. Et cunctorum consecrabis manus, sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi.
42 Farai loro anche dei calzoni di lino, onde coprano la nudità della loro carne dai lombi fino alle cosce.42 Facies et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suæ, a renibus usque ad femora :
43 E Aronne e i suoi figli le porteranno quando entreranno nel Tabernacolo della testimonianza e quando s'accosteranno all'altare per servire nel santuario, affinchè, rendendosi colpevoli, non muoiano. Questa sarà legge sempi terna per Aronne e per i suoi discendenti dopo di lui.43 et utentur eis Aaron et filii ejus quando ingredientur tabernaculum testimonii, vel quando appropinquant ad altare ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur. Legitimum sempiternum erit Aaron, et semini ejus post eum.