1 Tra i figli d'Israele fa accostare a te Aronne tuo fratello coi suoi figli, affinchè esercitino le funzioni del sacerdozio davanti a me: Aronne, Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar. | 1 Applica quoque ad te Aaron fratrem tuum cum filiis suis de medio filiorum Israel, ut sacerdotio fungantur mihi: Aaron, Nadab et Abiu, Eleazar et Ithamar.
|
2 Farai ad Aronne tuo fratello un paramento sacro a gloria ed ornamento. | 2 Faciesque vestes sanctas Aaron fratri tuo in gloriam et decorem; |
3 E parlerai a tutti gli uomini d'ingegno, a quelli che io ho ripieni di spirito di sapienza, perchè facciano i paramenti di Aronne, onde, con sacrato, possa esercitar il mio sacerdozio. | 3 et loqueris cunctis sapientibus corde, quos replevi spiritu prudentiae, ut faciant vestes Aaron, in quibus sanctificatus ministret mihi. |
4 Ecco i paramenti che faranno: il Razionale, l'Efod, il manto, la tunica di lino stretta, la tiara e la cintura. Questi paramenti sacri saran fatti ad Aronne tuo fratello ed ai suoi figli, affinchè mi esercitino le funzioni del sacerdozio, | 4 Haec autem erunt vestimenta, quae facient: pectorale et ephod, tunicam et subuculam textam, tiaram et balteum. Facient vestimenta sancta Aaron fratri tuo et filiis eius, ut sacerdotio fungantur mihi; |
5 se sarà usato l'oro, il giacinto, la porpora, il cocco tinto due volte e il bisso. | 5 accipientque aurum et hyacinthum et purpuram coccumque et byssum.
|
6 L'Efod sarà d'oro, di giacinto, di porpora, di cocco tinto due volte, di bisso ritorto e tessuto a, vari colori; | 6 Facient autem ephod de auro et hyacintho ac purpura coccoque bysso retorta opere polymito. |
7 avrà, a due lati delle sue sommità, due strisce congiunte in modo da formare un sol tutto. | 7 Duas fascias umerales habebit et in utroque latere summitatum suarum copulabitur cum eis. |
8 La cintura, e tutti i vari lavori saran d'oro, di giacinto,di porpora, di cocco tinto due volte e di bisso ritorto. | 8 Et balteus super ephod ad constringendum, eiusdem operis et unum cum eo, erit ex auro et hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta. |
9 Prese poi due pietre di onice, vi scolpirai sopra i nomi dei figli d'Israele: | 9 Sumesque duos lapides onychinos et sculpes in eis nomina filiorum Israel: |
10 sei nomi sopra una pietra, e gli altri sei sopra l'altra pietra, secondo il loro ordine di nascita. | 10 sex nomina in lapide uno et sex reliqua in altero, iuxta ordinem nativitatis eorum. |
11 Col lavoro dello scultore e del cesellatore scolpirai sopra di esse i nomi dei figli d'Israele, dopo averle incastrate in castoni d'oro; | 11 Opere sculptoris et caelatura gemmarii sculpes eos nominibus filiorum Israel, inclusos textura aurea; |
12 e le metterai sui due lati dell'Efod, come ricordo per i figli d'Israele. Così Aronne porterà, sopra le spalle i loro nomi dinanzi al Signore, perchè sian ricordati. | 12 et pones duos lapides super fascias umerales ephod, lapides memorialis filiorum Israel. Portabitque Aaron nomina eorum coram Domino super utrumque umerum ob recordationem. |
13 Farai pure due uncini d'oro, | 13 Facies ergo margines textas ex auro |
14 e due catenelle d'oro purissimo attorcigliate a cordoncino, e le attaccherai agli uncini. | 14 et duas catenulas ex auro purissimo quasi funiculos opus tortile et inseres catenulas tortas marginibus.
|
15 Anche il Razionale del giudizio lo farai a più colori, tessuto, come l'Efod, di oro, di giacinto, porpora, cocco tinto due volte e di bisso ritorto. | 15 Pectorale quoque iudicii facies opere polymito, iuxta texturam ephod, ex auro, hyacintho et purpura coccoque et bysso retorta. |
16 Sarà quadrato e doppio; avrà un palmo di lunghezza, come di larghezza. | 16 Quadrangulum erit et duplex; mensuram palmi habebit tam in longitudine quam in latitudine. |
17 In esso incastonerai quattro ordini di pietre: nel primo ordine vi sarà un sardonio, un topazio, uno smeraldo; | 17 Ponesque in eo quattuor ordines lapidum: in primo versu erit lapis sardius et topazius et smaragdus; |
18 nel secondo un rubino, uno zaffiro, un diaspro; | 18 in secundo carbunculus, sapphirus et iaspis; |
19 nel terzo un opale, un'agata, un'ametista; | 19 in tertio hyacinthus, achates et amethystus; |
20 nel quarto un crisolito, un onice, un berillo: queste saranno incastonate nell'oro, ordine per ordine, | 20 in quarto chrysolithus, onychinus et beryllus. Inclusi auro erunt per ordines suos. |
21 porteranno i nomi dei figli d'Israele: vi saranno scolpiti dodici nomi: in ciascuna pietra il nome di una delle dodici tribù. | 21 Habebuntque nomina filiorum Israel: duodecim nominibus caelabuntur, singuli lapides nominibus singulorum per duodecim tribus. |
22 Farai al Razionale delle catenelle d'oro purissimo, attorcigliate a cordoncino, | 22 Facies in pectorali catenas quasi funiculos, opus tortile, ex auro purissimo; |
23 e due anelli d'oro da mettersi all'estremità superiori del Razionale: | 23 et duos anulos aureos, quos pones in utraque pectoralis summitate; |
24 farai quindi passare le catenelle d'oro per gli anelli, che sono all'estremità del Razionale, | 24 catenasque aureas iunges anulis, qui sunt in marginalibus eius; |
25 e fisserai i capi delle catenelle ai due uncini nei due lati dell'Efod che guardano il Razionale. | 25 et ipsarum catenarum extrema duobus copulabis marginibus in fasciis umeralibus ephod in parte eius anteriore. |
26 Farai pure due anelli d'oro, da mettersi all'estremità del Razionale, sugli orli che stan di faccia all'Efod e sono volti dalla parte di dietro. | 26 Facies et duos anulos aureos, quos pones in summitatibus pectoralis in ora interiore, quae respicit ephod. |
27 Poi due altri anelli d'oro, da mettersi in basso ai due lati dell'Efod che son dirimpetto alla giuntura, affinchè (il Razionale) possa adattarsi all'Efod, | 27 Necnon et alios duos anulos aureos, qui ponendi sunt in utraque fascia umerali ephod deorsum, versus partem anteriorem eius iuxta iuncturam eius supra balteum ephod, |
28 sia poi stretto coi suoi anelli agli anelli dell'Efod mediante un nastro di giacinto, e la legatura sia talmente fatta bene da star ferma in modo che il Razionale e l'Efod non possano separarsi l'uno dall'altro. | 28 et stringatur pectorale anulis suis cum anulis ephod vitta hyacinthina, ut maneat supra balteum ephod, et a se invicem pectorale et ephod nequeant separari. |
29 Così Aronne, quando entrerà nel santuario, nel Razionale del giudizio sopra il petto, porterà i nomi dei figli d'Israele, per memoria eterna davanti al Signore. | 29 Portabitque Aaron nomina filiorum Israel in pectorali iudicii super cor suum, quando ingredietur sanctuarium: memoriale coram Domino in aeternum. |
30 E sul Razionale del giudizio metterai: Dottrina e Verità, e staranno sul petto d'Aronne, quando egli entrerà alla presenza del Signore. Così porterà sempre sul petto il giudizio dei figli d'Israele al cospetto del Signore. | 30 Pones autem in pectorali iudicii Urim et Tummim, quae erunt super cor Aaron, quando ingredietur coram Domino; et gestabit iudicium filiorum Israel super cor suum in conspectu Domini semper.
|
31 Farai pure la tonaca dell'Efod, tutta di giacinto, | 31 Facies et pallium ephod totum hyacinthinum, |
32 e avrà in mezzo, in alto, un'apertura, intorno alla, quale vi sarà un orlo tessuto come si usa all'estremità delle vesti, e ciò affinchè non si strappi tanto facilmente. | 32 in cuius medio supra erit capitium et ora per gyrum eius textilis, sicut in capitio loricae, ne rumpatur. |
33 Ma in basso, alla estremità inferiore della tonaca, tutt'intorno, farai una, specie di melagrane di giacinto, di porpora e di cocco tinto due volte, alternate con sonagli, | 33 Deorsum vero, ad pedes eiusdem pallii per circuitum, quasi mala punica facies ex hyacintho et purpura et cocco, mixtis in medio tintinnabulis aureis; |
34 fin modo che vi sia un sonaglio d'oro e una melagrana, poi un altro sonaglio d'oro e una melagrana. | 34 ita ut sit tintinnabulum aureum inter singula mala punica. |
35 E Aronne la indosserà nelle funzioni del suo ministero, affinchè si senta il suono quando egli entra nel santuario al cospetto di Dio e quando ne esce, e così non muoia. | 35 Et vestietur eo Aaron in officio ministerii, ut audiatur sonitus, quando ingreditur et egreditur sanctuarium in conspectu Domini, et non moriatur.
|
36 Farai ancora una lamina d'oro finissimo, in cui farai incidere a bulino: «La santità del Signore ». | 36 Facies et laminam de auro purissimo, in qua sculpes opere caelatoris: "Sanctum Domino". |
37 La fisserai con un nastro di giacinto sopra la tiara, | 37 Ligabisque eam vitta hyacinthina, et erit super tiaram |
38 vicino alla fronte del pontefice. E Aronne porterà le iniquità commesse dai figli d'Israele in tutte le oblazioni e nei doni che avranno offerti e consacrati. Questa lamina starà sempre sulla di lui fronte, affinchè sia verso di loro placato il Signore. | 38 super frontem Aaron. Portabitque Aaron iniquitatem contra sancta, quae sanctificabunt filii Israel in cunctis muneribus et donariis suis. Eritque lamina semper in fronte eius, ut placatus eis sit Dominus.
|
39 Farai di bisso la tonaca stretta e la tiara, e farai a lavoro di ricamo la cintura. | 39 Texesque tunicam bysso et tiaram byssinam facies et balteum opere plumarii.
|
40 Ma ai figli di Aronne farai delle tonache di lino, e delle cinture e delle tiare a gloria e ornamento. | 40 Porro filiis Aaron tunicas lineas parabis et balteos ac mitras in gloriam et decorem; |
41 Farai indossare questi vestimenti ad Aronne tuo fratello e ai suoi figli; e ne consacrerai le mani, e li santificherai, affinchè mi esercitino il sacerdozio. | 41 vestiesque his omnibus Aaron fratrem tuum et filios eius cum eo. Et unges eos et implebis manus eorum sanctificabisque illos, ut sacerdotio fungantur mihi. |
42 Farai loro anche dei calzoni di lino, onde coprano la nudità della loro carne dai lombi fino alle cosce. | 42 Facies eis et feminalia linea, ut operiant carnem turpitudinis suae a renibus usque ad femora; |
43 E Aronne e i suoi figli le porteranno quando entreranno nel Tabernacolo della testimonianza e quando s'accosteranno all'altare per servire nel santuario, affinchè, rendendosi colpevoli, non muoiano. Questa sarà legge sempi terna per Aronne e per i suoi discendenti dopo di lui. | 43 et utentur eis Aaron et filii eius, quando ingredientur tabernaculum conventus, vel quando appropinquant ad altare, ut ministrent in sanctuario, ne iniquitatis rei moriantur: legitimum sempiternum erit Aaron et semini eius post eum.
|