Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Esodo 28


font
BIBBIA TINTORIEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Tra i figli d'Israele fa accostare a te Aronne tuo fratello coi suoi figli, affinchè esercitino le funzioni del sacerdozio davanti a me: Aronne, Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar.1 Lass aus der Mitte der Israeliten deinen Bruder Aaron und mit ihm auch seine Söhne zu dir kommen, damit sie mir als Priester dienen, Aaron mit Nadab, Abihu, Eleasar und Itamar, den Söhnen Aarons.
2 Farai ad Aronne tuo fratello un paramento sacro a gloria ed ornamento.2 Lass für deinen Bruder Aaron heilige Gewänder anfertigen, die ihm zur Ehre und zum Schmuck gereichen.
3 E parlerai a tutti gli uomini d'ingegno, a quelli che io ho ripieni di spirito di sapienza, perchè facciano i paramenti di Aronne, onde, con sacrato, possa esercitar il mio sacerdozio.3 Rede mit allen Sachverständigen, die ich mit dem Geist der Weisheit erfüllt habe; sie sollen Aarons Gewänder anfertigen, damit er geheiligt sei und mir als Priester dient.
4 Ecco i paramenti che faranno: il Razionale, l'Efod, il manto, la tunica di lino stretta, la tiara e la cintura. Questi paramenti sacri saran fatti ad Aronne tuo fratello ed ai suoi figli, affinchè mi esercitino le funzioni del sacerdozio,4 Das sind die Gewänder, die sie anfertigen sollen: Lostasche, Efod, Obergewand, Leibrock aus gewirktem Stoff, Turban und Gürtel. Sie sollen also für deinen Bruder Aaron und für seine Söhne heilige Gewänder anfertigen, damit er mir als Priester dient.
5 se sarà usato l'oro, il giacinto, la porpora, il cocco tinto due volte e il bisso.5 Sie sollen dazu Gold, violetten und roten Purpur, Karmesin und Byssus verwenden.
6 L'Efod sarà d'oro, di giacinto, di porpora, di cocco tinto due volte, di bisso ritorto e tessuto a, vari colori;6 Das Efod sollen sie als Kunstweberarbeit herstellen, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
7 avrà, a due lati delle sue sommità, due strisce congiunte in modo da formare un sol tutto.7 Es soll zwei miteinander verbundene Schulterstücke haben, und zwar an seinen beiden Enden sollen sie miteinander verbunden sein.
8 La cintura, e tutti i vari lavori saran d'oro, di giacinto,di porpora, di cocco tinto due volte e di bisso ritorto.8 Die Schärpe am Efod soll von derselben Machart sein und mit ihm ein einziges Stück bilden, aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus.
9 Prese poi due pietre di onice, vi scolpirai sopra i nomi dei figli d'Israele:9 Nimm die beiden Karneolsteine und schneide die Namen der Söhne Israels ein:
10 sei nomi sopra una pietra, e gli altri sei sopra l'altra pietra, secondo il loro ordine di nascita.10 sechs von den Namen in den einen Stein und die übrigen sechs Namen in den andern Stein, in der Reihenfolge, wie sie geboren wurden.
11 Col lavoro dello scultore e del cesellatore scolpirai sopra di esse i nomi dei figli d'Israele, dopo averle incastrate in castoni d'oro;11 In Steinschneidearbeit wie Siegelgravierung sollst du in die beiden Steine die Namen der Söhne Israels schneiden, in Goldfassungen eingesetzt sollst du sie herstellen.
12 e le metterai sui due lati dell'Efod, come ricordo per i figli d'Israele. Così Aronne porterà, sopra le spalle i loro nomi dinanzi al Signore, perchè sian ricordati.12 Befestige die beiden Steine an den Schulterstücken des Efod als Steine, die den Herrn an die Israeliten erinnern. Aaron soll ihre Namen auf beiden Schulterstücken vor dem Herrn zur Erinnerung tragen.
13 Farai pure due uncini d'oro,13 Du sollst also die Fassung aus Gold
14 e due catenelle d'oro purissimo attorcigliate a cordoncino, e le attaccherai agli uncini.14 und zwei Kettchen aus purem Gold machen; dreh sie wie eine Schnur, und befestige die schnurartigen Kettchen an den Fassungen!
15 Anche il Razionale del giudizio lo farai a più colori, tessuto, come l'Efod, di oro, di giacinto, porpora, cocco tinto due volte e di bisso ritorto.15 Mach eine Lostasche für den Schiedsspruch; als Kunstweberarbeit wie das Efod sollst du sie herstellen; aus Gold, violettem und rotem Purpur, Karmesin und gezwirntem Byssus sollst du sie herstellen.
16 Sarà quadrato e doppio; avrà un palmo di lunghezza, come di larghezza.16 Sie soll quadratisch sein, zusammengefaltet, eine Spanne lang und eine Spanne breit.
17 In esso incastonerai quattro ordini di pietre: nel primo ordine vi sarà un sardonio, un topazio, uno smeraldo;17 Besetze sie mit gefassten Edelsteinen in vier Reihen: die erste Reihe mit Rubin, Topas und Smaragd;
18 nel secondo un rubino, uno zaffiro, un diaspro;18 die zweite Reihe mit Karfunkel, Saphir und Jaspis;
19 nel terzo un opale, un'agata, un'ametista;19 die dritte Reihe mit Achat, Hyazinth und Amethyst;
20 nel quarto un crisolito, un onice, un berillo: queste saranno incastonate nell'oro, ordine per ordine,20 die vierte Reihe mit Chrysolith, Karneol und Onyx; sie sollen in Gold gefasst und eingesetzt sein.
21 porteranno i nomi dei figli d'Israele: vi saranno scolpiti dodici nomi: in ciascuna pietra il nome di una delle dodici tribù.21 Die Steine sollen auf die Namen der Söhne Israels lauten, zwölf Steine auf ihre Namen - in Siegelgravierung. Jeder laute auf einen Namen der zwölf Stämme.
22 Farai al Razionale delle catenelle d'oro purissimo, attorcigliate a cordoncino,22 Befestige an der Lostasche schnurartige, gedrehte Kettchen aus purem Gold!
23 e due anelli d'oro da mettersi all'estremità superiori del Razionale:23 An der Lostasche bring zwei goldene Ringe an und befestige die Ringe an den Enden der Lostasche!
24 farai quindi passare le catenelle d'oro per gli anelli, che sono all'estremità del Razionale,24 Sodann verbinde die beiden Goldschnüre mit den beiden Ringen an den Enden der Lostasche;
25 e fisserai i capi delle catenelle ai due uncini nei due lati dell'Efod che guardano il Razionale.25 die zwei andern Enden der Schnüre befestige an den beiden Einfassungen und häng sie an die Vorderseite der Schulterstücke des Efod!
26 Farai pure due anelli d'oro, da mettersi all'estremità del Razionale, sugli orli che stan di faccia all'Efod e sono volti dalla parte di dietro.26 Mach noch zwei Goldringe und befestige sie an den beiden Enden der Lostasche, und zwar am inneren Rand, der dem Efod zugekehrt ist.
27 Poi due altri anelli d'oro, da mettersi in basso ai due lati dell'Efod che son dirimpetto alla giuntura, affinchè (il Razionale) possa adattarsi all'Efod,27 Mach zwei weitere Goldringe und befestige sie unten an den beiden Schulterstücken des Efod, und zwar an der Vorderseite, nahe ihrer Naht, aber oberhalb der Efodschärpe.
28 sia poi stretto coi suoi anelli agli anelli dell'Efod mediante un nastro di giacinto, e la legatura sia talmente fatta bene da star ferma in modo che il Razionale e l'Efod non possano separarsi l'uno dall'altro.28 Man soll die Lostasche mit ihren Ringen an die Ringe des Efod mit einer violetten Purpurschnur binden, damit sie über der Efodschärpe bleibt und sich die Lostasche nicht vom Efod verschiebt.
29 Così Aronne, quando entrerà nel santuario, nel Razionale del giudizio sopra il petto, porterà i nomi dei figli d'Israele, per memoria eterna davanti al Signore.29 Aaron soll die Namen der Söhne Israels in der Lostasche für den Schiedsspruch über seinem Herzen tragen, wenn er zum Heiligtum kommt, zur immer währenden Erinnerung vor dem Herrn.
30 E sul Razionale del giudizio metterai: Dottrina e Verità, e staranno sul petto d'Aronne, quando egli entrerà alla presenza del Signore. Così porterà sempre sul petto il giudizio dei figli d'Israele al cospetto del Signore.30 In die Lostasche für den Schiedsspruch steck die Lose Urim und Tummim; sie sollen sich über dem Herzen Aarons befinden, wenn er vor den Herrn kommt; Aaron trage den Schiedsspruch für die Israeliten über seinem Herzen ständig vor dem Herrn.
31 Farai pure la tonaca dell'Efod, tutta di giacinto,31 Verfertige den Efodmantel ganz aus violettem Purpur;
32 e avrà in mezzo, in alto, un'apertura, intorno alla, quale vi sarà un orlo tessuto come si usa all'estremità delle vesti, e ciò affinchè non si strappi tanto facilmente.32 in seiner Mitte soll sich eine Öffnung für den Kopf befinden; an seiner Öffnung ringsum soll wie bei der Öffnung eines Panzerhemds ein gewebter, unzerreißbarer Rand angebracht sein.
33 Ma in basso, alla estremità inferiore della tonaca, tutt'intorno, farai una, specie di melagrane di giacinto, di porpora e di cocco tinto due volte, alternate con sonagli,33 An seinem unteren Saum mach Granatäpfel aus violettem und rotem Purpur und aus Karmesin, an seinem Saum ringsum, und dazwischen goldene Glöckchen ringsum:
34 fin modo che vi sia un sonaglio d'oro e una melagrana, poi un altro sonaglio d'oro e una melagrana.34 ein Goldglöckchen und ein Granatapfel abwechselnd ringsum am Saum des Mantels.
35 E Aronne la indosserà nelle funzioni del suo ministero, affinchè si senta il suono quando egli entra nel santuario al cospetto di Dio e quando ne esce, e così non muoia.35 Aaron soll ihn beim Dienst tragen; sein Ton soll zu hören sein, wenn er in das Heiligtum vor den Herrn hintritt und wenn er wieder herauskommt; sonst muss er sterben.
36 Farai ancora una lamina d'oro finissimo, in cui farai incidere a bulino: «La santità del Signore ».36 Mach eine Rosette aus purem Gold und bring darauf nach Art der Siegelgravierung die Inschrift an: Heilig dem Herrn.
37 La fisserai con un nastro di giacinto sopra la tiara,37 Befestige die Rosette an einer Schnur aus violettem Purpur und bring sie am Turban an; sie soll an der Vorderseite des Turbans angebracht werden.
38 vicino alla fronte del pontefice. E Aronne porterà le iniquità commesse dai figli d'Israele in tutte le oblazioni e nei doni che avranno offerti e consacrati. Questa lamina starà sempre sulla di lui fronte, affinchè sia verso di loro placato il Signore.38 Sie soll auf Aarons Stirn sein, denn Aaron ist verantwortlich für die Verfehlungen an den Weihegaben, die die Israeliten weihen, für alle heiligen Abgaben; sie soll ständig auf Aarons Stirn sein, damit sie dem Herrn genehm sind.
39 Farai di bisso la tonaca stretta e la tiara, e farai a lavoro di ricamo la cintura.39 Web den Leibrock aus Byssus; mach einen Turban aus Byssus und einen Gürtel in Buntwirkerarbeit!
40 Ma ai figli di Aronne farai delle tonache di lino, e delle cinture e delle tiare a gloria e ornamento.40 Für die Söhne Aarons verfertige Leibröcke und mach ihnen Gürtel! Mach für sie auch Kopfbünde, die ihnen zur Ehre und zum Schmuck gereichen.
41 Farai indossare questi vestimenti ad Aronne tuo fratello e ai suoi figli; e ne consacrerai le mani, e li santificherai, affinchè mi esercitino il sacerdozio.41 Dann bekleide damit deinen Bruder Aaron und zusammen mit ihm auch seine Söhne und salbe sie, setze sie ins Priesteramt ein und weihe sie, damit sie mir als Priester dienen.
42 Farai loro anche dei calzoni di lino, onde coprano la nudità della loro carne dai lombi fino alle cosce.42 Mach ihnen Beinkleider aus Leinen, damit sie ihre Scham bedecken; von den Hüften bis zu den Schenkeln sollen sie reichen.
43 E Aronne e i suoi figli le porteranno quando entreranno nel Tabernacolo della testimonianza e quando s'accosteranno all'altare per servire nel santuario, affinchè, rendendosi colpevoli, non muoiano. Questa sarà legge sempi terna per Aronne e per i suoi discendenti dopo di lui.43 Aaron und seine Söhne sollen sie tragen, wenn sie zum Offenbarungszelt kommen oder sich dem Altar nähern, um den Dienst am Heiligtum zu verrichten; so werden sie keine Schuld auf sich laden und nicht sterben. Als ständig einzuhaltende Verpflichtung gelte dies für ihn und seine Nachkommen.