Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Intorno ai doni spirituali poi, o fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza.1 Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.
2 Voi sapete che quando eravate Gentili, correvate dietro agli idoli muti secondo che eravate trascinati.2 You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.
3 Per questo vi fo sapere, che nessuno che parli nello Spirito di Dio, dice: «Anàtema a Gesù»; e nessuno può dire: «Signore Gesù» se non in Spirito Santo.3 Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
4 E vi sono differenze di carismi, ma lo Spirito è uno solo;4 Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.
5 e differenze di ministeri, ma il Signore è il medesimo;5 And there are diverse ministries, but the same Lord.
6 e differenze di operazioni, ma è lo stesso Dio che opera ogni cosa in tutti.6 And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.
7 A ciascuno è stata concessa la manifestazione dello Spirito per quel che è utile;7 However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.
8 all'uno per via dello Spirito fu data la parola della sapienza, all'altro la parola della scienza secondo lo stesso Spirito.8 Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;
9 A un altro la fede nel medesimo Spirito; ad un altro ancora il dono delle guarigioni nell'unico Spirito;9 to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;
10 ad un altro ancora la potenza dei miracoli, ad un altro la profezia, ad un altro il discernimento degli spiriti, ad un altro le varietà delle lingue, ad un altro l'interpretazione delle lingue.10 to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.
11 Orbene tutti questi effetti li produce l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno secondo che vuole.11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
12 Poichè, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo pur essendo molte il corpo è uno, così anche Cristo;12 For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.
13 poichè noi tutti, sia Giudei sia Gentili, sia schiavi sia liberi, in unico Spirito siamo stati battezzati sì da formare un corpo solo, e tutti siamo stati imbevuti di unico spirito.13 And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.
14 Anche il nostro corpo non è un membro solo ma molte membra.14 For the body, too, is not one part, but many.
15 Se dicesse il piede: «Siccome non sono mano, non son del corpo», cessa forse per questo di far parte del corpo?15 If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?
16 E se l'orecchio dicesse: «Siccome non sono occhio, non sono del corpo», per questo cesserebbe di far parte del corpo?16 And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?
17 Se tutto il corpo fosse occhio dove sarebbe l'udito? e se tutto udito, dove l'odorato?17 If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?
18 Ora Iddio ha creato le membra, ognuna nel corpo com'egli volle;18 But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
19 se tutto si riducesse a un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 So if they were all one part, how would it be a body?
20 Invece le membra son molte e unico il corpo.20 But instead, there are many parts, indeed, yet one body.
21 Nè può l'occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; nè la testa ai piedi : «Non ho bisogno di voi»;21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”
22 anzi le membra del corpo che paion più deboli sono molto più necessarie,22 In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.
23 e quelle che stimiamo di meno pregio, noi le circondiamo di onor maggiore, sicchè le parti meno decenti hanno decenza maggiore,23 And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.
24 e le parti più decenti non han bisogno di ciò. Ma Iddio compose l'organismo col dar maggior onore alle parti che ne mancavano,24 However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
25 affinchè non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero riguardo le une alle altre allo stesso modo.25 so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.
26 E se soffre un membro, tutti con esso soffrono, e se ha gloria un membro, tutte le membra con lui godono.26 And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.
27 Or bene voi siete corpo di Cristo, e partitamente siete membra di esso.27 Now you are the body of Christ, and parts like any part.
28 E alcuni pose Dio nella Chiesa, in primo luogo apostoli, poi profeti, in terzo luogo maestri, e poi quelli che fanno miracoli, e poi le grazie delle guarigioni, e il soccorrere, e l'amministrare, e il parlare ogni specie di lingua e il capirle.28 And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.
29 Forsechè son tutti apostoli? o tutti profeti? o tutti maestri?29 Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?
30 o tutti uomini dei miracoli? o tutti hanno il dono delle guarigioni? o tutti parlano le lingue? o tutti interpretano?30 Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Voi aspirate ai migliori carismi. Ebbene, io vi indico ancora una via di gran lunga migliore.31 But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.