Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Intorno ai doni spirituali poi, o fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Voi sapete che quando eravate Gentili, correvate dietro agli idoli muti secondo che eravate trascinati.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Per questo vi fo sapere, che nessuno che parli nello Spirito di Dio, dice: «Anàtema a Gesù»; e nessuno può dire: «Signore Gesù» se non in Spirito Santo.3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 E vi sono differenze di carismi, ma lo Spirito è uno solo;4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 e differenze di ministeri, ma il Signore è il medesimo;5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 e differenze di operazioni, ma è lo stesso Dio che opera ogni cosa in tutti.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 A ciascuno è stata concessa la manifestazione dello Spirito per quel che è utile;7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 all'uno per via dello Spirito fu data la parola della sapienza, all'altro la parola della scienza secondo lo stesso Spirito.8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 A un altro la fede nel medesimo Spirito; ad un altro ancora il dono delle guarigioni nell'unico Spirito;9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 ad un altro ancora la potenza dei miracoli, ad un altro la profezia, ad un altro il discernimento degli spiriti, ad un altro le varietà delle lingue, ad un altro l'interpretazione delle lingue.10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Orbene tutti questi effetti li produce l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno secondo che vuole.11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Poichè, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo pur essendo molte il corpo è uno, così anche Cristo;12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 poichè noi tutti, sia Giudei sia Gentili, sia schiavi sia liberi, in unico Spirito siamo stati battezzati sì da formare un corpo solo, e tutti siamo stati imbevuti di unico spirito.13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 Anche il nostro corpo non è un membro solo ma molte membra.14 For the body is not one member, but many.
15 Se dicesse il piede: «Siccome non sono mano, non son del corpo», cessa forse per questo di far parte del corpo?15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 E se l'orecchio dicesse: «Siccome non sono occhio, non sono del corpo», per questo cesserebbe di far parte del corpo?16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Se tutto il corpo fosse occhio dove sarebbe l'udito? e se tutto udito, dove l'odorato?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Ora Iddio ha creato le membra, ognuna nel corpo com'egli volle;18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 se tutto si riducesse a un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 And if they were all one member, where were the body?
20 Invece le membra son molte e unico il corpo.20 But now are they many members, yet but one body.
21 Nè può l'occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; nè la testa ai piedi : «Non ho bisogno di voi»;21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 anzi le membra del corpo che paion più deboli sono molto più necessarie,22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 e quelle che stimiamo di meno pregio, noi le circondiamo di onor maggiore, sicchè le parti meno decenti hanno decenza maggiore,23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 e le parti più decenti non han bisogno di ciò. Ma Iddio compose l'organismo col dar maggior onore alle parti che ne mancavano,24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 affinchè non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero riguardo le une alle altre allo stesso modo.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 E se soffre un membro, tutti con esso soffrono, e se ha gloria un membro, tutte le membra con lui godono.26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Or bene voi siete corpo di Cristo, e partitamente siete membra di esso.27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 E alcuni pose Dio nella Chiesa, in primo luogo apostoli, poi profeti, in terzo luogo maestri, e poi quelli che fanno miracoli, e poi le grazie delle guarigioni, e il soccorrere, e l'amministrare, e il parlare ogni specie di lingua e il capirle.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Forsechè son tutti apostoli? o tutti profeti? o tutti maestri?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 o tutti uomini dei miracoli? o tutti hanno il dono delle guarigioni? o tutti parlano le lingue? o tutti interpretano?30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Voi aspirate ai migliori carismi. Ebbene, io vi indico ancora una via di gran lunga migliore.31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.