Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Intorno ai doni spirituali poi, o fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza.1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Voi sapete che quando eravate Gentili, correvate dietro agli idoli muti secondo che eravate trascinati.2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
3 Per questo vi fo sapere, che nessuno che parli nello Spirito di Dio, dice: «Anàtema a Gesù»; e nessuno può dire: «Signore Gesù» se non in Spirito Santo.3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 E vi sono differenze di carismi, ma lo Spirito è uno solo;4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
5 e differenze di ministeri, ma il Signore è il medesimo;5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;
6 e differenze di operazioni, ma è lo stesso Dio che opera ogni cosa in tutti.6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
7 A ciascuno è stata concessa la manifestazione dello Spirito per quel che è utile;7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
8 all'uno per via dello Spirito fu data la parola della sapienza, all'altro la parola della scienza secondo lo stesso Spirito.8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 A un altro la fede nel medesimo Spirito; ad un altro ancora il dono delle guarigioni nell'unico Spirito;9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
10 ad un altro ancora la potenza dei miracoli, ad un altro la profezia, ad un altro il discernimento degli spiriti, ad un altro le varietà delle lingue, ad un altro l'interpretazione delle lingue.10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
11 Orbene tutti questi effetti li produce l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno secondo che vuole.11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
12 Poichè, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo pur essendo molte il corpo è uno, così anche Cristo;12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
13 poichè noi tutti, sia Giudei sia Gentili, sia schiavi sia liberi, in unico Spirito siamo stati battezzati sì da formare un corpo solo, e tutti siamo stati imbevuti di unico spirito.13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
14 Anche il nostro corpo non è un membro solo ma molte membra.14 For the body also is not one member, but many.
15 Se dicesse il piede: «Siccome non sono mano, non son del corpo», cessa forse per questo di far parte del corpo?15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
16 E se l'orecchio dicesse: «Siccome non sono occhio, non sono del corpo», per questo cesserebbe di far parte del corpo?16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
17 Se tutto il corpo fosse occhio dove sarebbe l'udito? e se tutto udito, dove l'odorato?17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Ora Iddio ha creato le membra, ognuna nel corpo com'egli volle;18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
19 se tutto si riducesse a un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 And if they all were one member, where would be the body?
20 Invece le membra son molte e unico il corpo.20 But now there are many members indeed, yet one body.
21 Nè può l'occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; nè la testa ai piedi : «Non ho bisogno di voi»;21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
22 anzi le membra del corpo che paion più deboli sono molto più necessarie,22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
23 e quelle che stimiamo di meno pregio, noi le circondiamo di onor maggiore, sicchè le parti meno decenti hanno decenza maggiore,23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
24 e le parti più decenti non han bisogno di ciò. Ma Iddio compose l'organismo col dar maggior onore alle parti che ne mancavano,24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
25 affinchè non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero riguardo le une alle altre allo stesso modo.25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
26 E se soffre un membro, tutti con esso soffrono, e se ha gloria un membro, tutte le membra con lui godono.26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
27 Or bene voi siete corpo di Cristo, e partitamente siete membra di esso.27 Now you are the body of Christ, and members of member.
28 E alcuni pose Dio nella Chiesa, in primo luogo apostoli, poi profeti, in terzo luogo maestri, e poi quelli che fanno miracoli, e poi le grazie delle guarigioni, e il soccorrere, e l'amministrare, e il parlare ogni specie di lingua e il capirle.28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
29 Forsechè son tutti apostoli? o tutti profeti? o tutti maestri?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
30 o tutti uomini dei miracoli? o tutti hanno il dono delle guarigioni? o tutti parlano le lingue? o tutti interpretano?30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Voi aspirate ai migliori carismi. Ebbene, io vi indico ancora una via di gran lunga migliore.31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.