Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Intorno ai doni spirituali poi, o fratelli, non voglio che siate nell'ignoranza.1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance.
2 Voi sapete che quando eravate Gentili, correvate dietro agli idoli muti secondo che eravate trascinati.2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes.
3 Per questo vi fo sapere, che nessuno che parli nello Spirito di Dio, dice: «Anàtema a Gesù»; e nessuno può dire: «Signore Gesù» se non in Spirito Santo.3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint.
4 E vi sono differenze di carismi, ma lo Spirito è uno solo;4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit;
5 e differenze di ministeri, ma il Signore è il medesimo;5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;
6 e differenze di operazioni, ma è lo stesso Dio che opera ogni cosa in tutti.6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
7 A ciascuno è stata concessa la manifestazione dello Spirito per quel che è utile;7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun.
8 all'uno per via dello Spirito fu data la parola della sapienza, all'altro la parola della scienza secondo lo stesso Spirito.8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit;
9 A un altro la fede nel medesimo Spirito; ad un altro ancora il dono delle guarigioni nell'unico Spirito;9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit;
10 ad un altro ancora la potenza dei miracoli, ad un altro la profezia, ad un altro il discernimento degli spiriti, ad un altro le varietà delle lingue, ad un altro l'interpretazione delle lingue.10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter.
11 Orbene tutti questi effetti li produce l'unico e medesimo Spirito, che distribuisce a ciascuno secondo che vuole.11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend.
12 Poichè, come il corpo è uno e ha molte membra, e tutte le membra del corpo pur essendo molte il corpo è uno, così anche Cristo;12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
13 poichè noi tutti, sia Giudei sia Gentili, sia schiavi sia liberi, in unico Spirito siamo stati battezzati sì da formare un corpo solo, e tutti siamo stati imbevuti di unico spirito.13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
14 Anche il nostro corpo non è un membro solo ma molte membra.14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.
15 Se dicesse il piede: «Siccome non sono mano, non son del corpo», cessa forse per questo di far parte del corpo?15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela.
16 E se l'orecchio dicesse: «Siccome non sono occhio, non sono del corpo», per questo cesserebbe di far parte del corpo?16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela.
17 Se tutto il corpo fosse occhio dove sarebbe l'udito? e se tutto udito, dove l'odorato?17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat?
18 Ora Iddio ha creato le membra, ognuna nel corpo com'egli volle;18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu.
19 se tutto si riducesse a un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps?
20 Invece le membra son molte e unico il corpo.20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps.
21 Nè può l'occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; nè la testa ai piedi : «Non ho bisogno di voi»;21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous."
22 anzi le membra del corpo che paion più deboli sono molto più necessarie,22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires;
23 e quelle che stimiamo di meno pregio, noi le circondiamo di onor maggiore, sicchè le parti meno decenti hanno decenza maggiore,23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence;
24 e le parti più decenti non han bisogno di ciò. Ma Iddio compose l'organismo col dar maggior onore alle parti che ne mancavano,24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque,
25 affinchè non vi fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero riguardo le une alle altre allo stesso modo.25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude.
26 E se soffre un membro, tutti con esso soffrono, e se ha gloria un membro, tutte le membra con lui godono.26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui.
27 Or bene voi siete corpo di Cristo, e partitamente siete membra di esso.27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part.
28 E alcuni pose Dio nella Chiesa, in primo luogo apostoli, poi profeti, in terzo luogo maestri, e poi quelli che fanno miracoli, e poi le grazie delle guarigioni, e il soccorrere, e l'amministrare, e il parlare ogni specie di lingua e il capirle.28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues.
29 Forsechè son tutti apostoli? o tutti profeti? o tutti maestri?29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles?
30 o tutti uomini dei miracoli? o tutti hanno il dono delle guarigioni? o tutti parlano le lingue? o tutti interpretano?30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
31 Voi aspirate ai migliori carismi. Ebbene, io vi indico ancora una via di gran lunga migliore.31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes.