Vangelo secondo Matteo 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero: | 1 Tunc accedunt ad Iesum ab Hierosolymis pharisaei et scribae dicentes: |
2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane». | 2 “Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum? Non enim lavantmanus suas, cum panem manducant ”. |
3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto: | 3 Ipse autem respondens ait illis: “Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram? |
4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. - | 4 Nam Deusdixit: "Honora patrem tuum et matrem" et: "Qui maledixerit patrivel matri, morte moriatur". |
5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " - | 5 Vos autem dicitis: “Quicumque dixerit patrivel matri: Munus est, quodcumque ex me profuerit, |
6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione. | 6 non honorificabit patremsuum”; et irritum fecistis verbum Dei propter traditionem vestram. |
7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse: | 7 Hypocritae! Bene prophetavit de vobis Isaias dicens: |
8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me; | 8 "Populus hic labiisme honorat, cor autem eorum longe est a me; |
9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -». | 9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata homi num" ”. |
10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete. | 10 Et convocata ad se turba, dixit eis: “ Audite et intellegite: |
11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!». | 11 Non quodintrat in os, coinquinat hominem; sed quod procedit ex ore, hoc coinquinathominem! ”. |
12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?». | 12 Tunc accedentes discipuli dicunt ei: “ Scis quia pharisaei, audito verbo,scandalizati sunt? ”. |
13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata. | 13 At ille respondens ait: “ Omnis plantatio, quam nonplantavit Pater meus caelestis, eradicabitur. |
14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa». | 14 Sinite illos: caeci sunt, ducescaecorum. Caecus autem si caeco ducatum praestet, ambo in foveam cadent ”. |
15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola». | 15 Respondens autem Petrus dixit ei: “ Edissere nobis parabolam istam ”. |
16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto? | 16 Atille dixit: “ Adhuc et vos sine intellectu estis? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso? | 17 Non intellegitis quiaomne quod in os intrat, in ventrem vadit et in secessum emittitur? |
18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo. | 18 Quae autemprocedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem. |
19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 De corde enimexeunt cogitationes malae, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsatestimonia, blasphemiae. |
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo». | 20 Haec sunt, quae coinquinant hominem; non lotis autemmanibus manducare non coinquinat hominem ”. |
21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone. | 21 Et egressus inde Iesus, secessit in partes Tyri et Sidonis. |
22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio». | 22 Et ecce mulierChananaea a finibus illis egressa clamavit dicens: “ Miserere mei, Domine,fili David! Filia mea male a daemonio vexatur ”. |
23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando». | 23 Qui non respondit eiverbum. Et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes: “ Dimitte eam, quia clamatpost nos ”. |
24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele». | 24 Ipse autem respondens ait: “ Non sum missus nisi ad oves,quae perierunt domus Israel ”. |
25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!». | 25 At illa venit et adoravit eum dicens: “Domine, adiuva me! ”. |
26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini». | 26 Qui respondens ait: “ Non est bonum sumere panemfiliorum et mittere catellis ”. |
27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni». | 27 At illa dixit: “ Etiam, Domine, nam etcatelli edunt de micis, quae cadunt de mensa dominorum suorum ”. |
28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita. | 28 Tuncrespondens Iesus ait illi: “ O mulier, magna est fides tua! Fiat tibi, sicutvis ”. Et sanata est filia illius ex illa hora. |
29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere. | 29 Et cum transisset inde, Iesus venit secus mare Galilaeae et ascendens inmontem sedebat ibi. |
30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì; | 30 Et accesserunt ad eum turbae multae habentes secumclaudos, caecos, debiles, mutos et alios multos et proiecerunt eos ad pedeseius, et curavit eos, |
31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele. | 31 ita ut turba miraretur videntes mutos loquentes,debiles sanos et claudos ambulantes et caecos videntes. Et magnificabant DeumIsrael. |
32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino». | 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit: “ Misereor turbae,quia triduo iam perseverant mecum et non habent, quod manducent; et dimittereeos ieiunos nolo, ne forte deficiant in via ”. |
33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?». | 33 Et dicunt ei discipuli: “Unde nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam? ”. |
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini». | 34 Et aitillis Iesus: “ Quot panes habetis? ”. At illi dixerunt: “ Septem et paucospisciculos ”. |
35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra; | 35 Et praecepit turbae, ut discumberet super terram; |
36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo. | 36 etaccipiens septem panes et pisces et gratias agens fregit et dedit discipulis,discipuli autem turbis. |
37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati. | 37 Et comederunt omnes et saturati sunt; et, quodsuperfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas. |
38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 Erant autem, quimanducaverant, quattuor milia hominum extra mulieres et parvulos. |
39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan. | 39 Et dimissisturbis, ascendit in naviculam et venit in fines Magadan. |