1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero: | 1 Des Pharisiens et des maîtres de la Loi étaient arrivés de Jérusalem; ils s’approchèrent de Jésus et lui demandèrent: |
2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane». | 2 "Pourquoi tes disciples laissent-ils de côté la tradition des anciens? Ils ne se lavent pas les mains quand ils prennent leur repas.” |
3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto: | 3 Alors Jésus leur dit: "Et vous, pourquoi laissez-vous de côté le commandement de Dieu au nom de votre tradition? |
4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. - | 4 Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère, et aussi: celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort. |
5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " - | 5 “Mais selon vous, quelqu’un peut répondre à son père ou à sa mère: ‘Ce que tu pourrais attendre de moi, je l’ai consacré à Dieu’. |
6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione. | 6 Et on n’est plus tenu d’aider son père ou sa mère. Donc, avec votre tradition, vous annulez la parole de Dieu. |
7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse: | 7 “Comédiens! Le prophète Isaïe a joliment bien parlé de vous quand il a dit: |
8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me; | 8 Ce peuple m’honore des lèvres mais son cœur est loin de moi. |
9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -». | 9 Leur culte ne vaut rien, les préceptes qu’ils enseignent ne sont que des lois humaines.” |
10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete. | 10 Alors Jésus appelle son monde. Il leur dit: "Écoutez et tâchez de comprendre. |
11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!». | 11 Ce qui entre dans la bouche ne rend pas la personne impure; elle est rendue impure par ce qui sort de sa bouche.” |
12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?». | 12 Les disciples viennent dire à Jésus: "Sais-tu que les Pharisiens sont scandalisés de ce que tu viens de dire?” |
13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata. | 13 Il leur répond: "Toute plante que mon Père du Ciel n’a pas plantée sera arrachée. |
14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa». | 14 Laissez-les; ce sont des guides aveugles, et quand un aveugle guide un autre aveugle, les deux tombent dans le fossé.” |
15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola». | 15 Alors Pierre lui dit: "Mais explique-nous donc ta sentence.” |
16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto? | 16 Jésus répond: "Vous avez donc vous aussi l’esprit bouché? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso? | 17 Vous ne comprenez pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre et termine aux ordures? |
18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo. | 18 Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est cela qui rend l’homme impur. |
19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 Du cœur proviennent les pensées mauvaises, le meurtre, l’adultère, l’impureté, le vol, les faux témoignages et les calomnies. |
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo». | 20 Tout cela rend l’homme impur, mais manger sans s’être lavé les mains n’a jamais rendu quelqu’un impur.” |
21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone. | 21 Jésus partit de là et s’en alla vers la frontière de Tyr et Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio». | 22 Une femme cananéenne, qui venait de ce territoire, arriva alors en criant: "Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David! Ma fille est affligée d’un démon!” |
23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando». | 23 Jésus ne répond rien. Les disciples insistent auprès de lui: "Renvoie-la, vois comme elle crie après nous!” |
24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele». | 24 Jésus leur répond: "Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues du peuple d’Israël.” |
25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!». | 25 Mais la femme vient se jeter aux pieds de Jésus en lui disant: "Seigneur, fais quelque chose pour moi!” |
26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini». | 26 Jésus lui répond: "On ne prend pas le pain des enfants pour le jeter aux chiens.” |
27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni». | 27 La femme lui dit: "Bien sûr, Seigneur, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table des maîtres.” |
28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita. | 28 Alors Jésus lui fait cette réponse: "Femme, ta foi est grande, que la chose se fasse comme tu le veux.” Et dès ce moment-là sa fille fut guérie. |
29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere. | 29 Jésus partit de là et vint sur les bords de la mer de Galilée. Il gravit la montagne, et là il s’assit. |
30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì; | 30 Toute une foule venait à lui; ils amenaient leurs éclopés, des aveugles, des infirmes, des muets et beaucoup d’autres encore. Ils les jetaient à ses pieds et Jésus les guérissait. |
31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele. | 31 En voyant cela la foule était émerveillée: les muets parlaient, les infirmes étaient guéris, les éclopés marchaient, les aveugles voyaient! Et ils rendaient grâce au Dieu d’Israël. |
32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino». | 32 Alors Jésus appela à lui ses disciples et leur dit: "J’ai vraiment compassion de ces gens, car voilà trois jours qu’ils sont avec moi et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, car ils pourraient se trouver mal en chemin.” |
33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?». | 33 Les disciples lui disent: "L’endroit est désert, comment pourrions-nous trouver assez de pain pour tant de gens?” |
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini». | 34 Jésus leur demande: "Combien de pains avez-vous?” Ils disent: "Sept, et quelques petits poissons.” |
35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra; | 35 Jésus demande aux gens de s’asseoir par terre. |
36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo. | 36 Il prend les sept pains et les poissons, il rend grâces et rompt le pain, puis il commence à le donner aux disciples qui le distribuent à la foule. |
37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati. | 37 Tous mangèrent et furent rassasiés; on ramassa ce qui restait, de quoi remplir sept corbeilles. |
38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 C’étaient pourtant près de 4 000 hommes qui avaient mangé, sans compter les femmes et les enfants. |
39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan. | 39 Jésus renvoya la foule et monta dans la barque; il s’en alla vers la frontière de Magadan. |