Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero:1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said,
2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane».2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.'
3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto:3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition?
4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. -4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death."
5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " -5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God,
6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione.6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition.
7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse:7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said:
8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me;8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me.
9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -».9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.'
10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete.10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand.
11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!».11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.'
12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?».12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?'
13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata.13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots.
14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa».14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.'
15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola».15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.'
16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto?16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand?
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso?17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer?
18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo.18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean.
19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander.
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.'
21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone.21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio».22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.'
23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando».23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.'
24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.'
25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.'
26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini».26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.'
27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni».27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.'
28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita.28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again.
29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere.29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat,
30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì;30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them.
31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele.31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel.
32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino».32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.'
33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?».33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?'
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini».34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.'
35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra;35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground,
36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo.36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds.
37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati.37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful .
38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan.39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan.