1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero: | 1 Then Pharisees and scribes from Jerusalem came to Jesus and said, |
2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane». | 2 'Why do your disciples break away from the tradition of the elders? They eat without washing theirhands.' |
3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto: | 3 He answered, 'And why do you break away from the commandment of God for the sake of yourtradition? |
4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. - | 4 For God said, "Honour your father and your mother" and "Anyone who curses his father or mother wilbe put to death." |
5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " - | 5 But you say, "If anyone says to his father or mother: Anything I might have used to help you isdedicated to God, |
6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione. | 6 he is rid of his duty to father or mother." In this way you have made God's word ineffective by means ofyour tradition. |
7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse: | 7 Hypocrites! How rightly Isaiah prophesied about you when he said: |
8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me; | 8 This people honours me only with lip-service, while their hearts are far from me. |
9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -». | 9 Their reverence of me is worthless; the lessons they teach are nothing but human commandments.' |
10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete. | 10 He called the people to him and said, 'Listen, and understand. |
11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!». | 11 What goes into the mouth does not make anyone unclean; it is what comes out of the mouth thatmakes someone unclean.' |
12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?». | 12 Then the disciples came to him and said, 'Do you know that the Pharisees were shocked when theyheard what you said?' |
13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata. | 13 He replied, 'Any plant my heavenly Father has not planted wil be pul ed up by the roots. |
14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa». | 14 Leave them alone. They are blind leaders of the blind; and if one blind person leads another, both wilfal into a pit.' |
15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola». | 15 At this, Peter said to him, 'Explain the parable for us.' |
16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto? | 16 Jesus replied, 'Even you -- don't you yet understand? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso? | 17 Can't you see that whatever goes into the mouth passes through the stomach and is discharged intothe sewer? |
18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo. | 18 But whatever comes out of the mouth comes from the heart, and it is this that makes someoneunclean. |
19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 For from the heart come evil intentions: murder, adultery, fornication, theft, perjury, slander. |
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo». | 20 These are the things that make a person unclean. But eating with unwashed hands does not makeanyone unclean.' |
21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone. | 21 Jesus left that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio». | 22 And suddenly out came a Canaanite woman from that district and started shouting, 'Lord, Son ofDavid, take pity on me. My daughter is tormented by a devil.' |
23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando». | 23 But he said not a word in answer to her. And his disciples went and pleaded with him, saying, 'Giveher what she wants, because she keeps shouting after us.' |
24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele». | 24 He said in reply, 'I was sent only to the lost sheep of the House of Israel.' |
25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!». | 25 But the woman had come up and was bowing low before him. 'Lord,' she said, 'help me.' |
26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini». | 26 He replied, 'It is not fair to take the children's food and throw it to little dogs.' |
27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni». | 27 She retorted, 'Ah yes, Lord; but even little dogs eat the scraps that fal from their masters' table.' |
28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita. | 28 Then Jesus answered her, 'Woman, you have great faith. Let your desire be granted.' And from thatmoment her daughter was wel again. |
29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere. | 29 Jesus went on from there and reached the shores of the Lake of Galilee, and he went up onto themountain. He took his seat, |
30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì; | 30 and large crowds came to him bringing the lame, the crippled, the blind, the dumb and many others;these they put down at his feet, and he cured them. |
31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele. | 31 The crowds were astonished to see the dumb speaking, the cripples whole again, the lame walkingand the blind with their sight, and they praised the God of Israel. |
32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino». | 32 But Jesus cal ed his disciples to him and said, 'I feel sorry for al these people; they have been withme for three days now and have nothing to eat. I do not want to send them off hungry, or they might col apse onthe way.' |
33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?». | 33 The disciples said to him, 'Where in a deserted place could we get sufficient bread for such a largecrowd to have enough to eat?' |
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini». | 34 Jesus said to them, 'How many loaves have you?' They said, 'Seven, and a few smal fish.' |
35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra; | 35 Then he instructed the crowd to sit down on the ground, |
36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo. | 36 and he took the seven loaves and the fish, and after giving thanks he broke them and began handingthem to the disciples, who gave them to the crowds. |
37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati. | 37 They al ate as much as they wanted, and they col ected what was left of the scraps, seven basketsful . |
38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 Now four thousand men had eaten, to say nothing of women and children. |
39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan. | 39 And when he had sent the crowds away he got into the boat and went to the territory of Magadan. |