1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero: | 1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said, |
2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane». | 2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal." |
3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto: | 3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition? |
4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. - | 4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.' |
5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " - | 5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God," |
6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione. | 6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition. |
7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse: | 7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said: |
8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me; | 8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me; |
9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -». | 9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'" |
10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete. | 10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand. |
11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!». | 11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one." |
12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?». | 12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?" |
13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata. | 13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted. |
14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa». | 14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit." |
15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola». | 15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us." |
16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto? | 16 He said to them, "Are even you still without understanding? |
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso? | 17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine? |
18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo. | 18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile. |
19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie. | 19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy. |
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo». | 20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile." |
21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone. | 21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon. |
22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio». | 22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon." |
23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando». | 23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us." |
24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele». | 24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel." |
25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!». | 25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me." |
26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini». | 26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs." |
27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni». | 27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters." |
28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita. | 28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour. |
29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere. | 29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there. |
30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì; | 30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them. |
31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele. | 31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel. |
32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino». | 32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way." |
33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?». | 33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?" |
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini». | 34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish." |
35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra; | 35 He ordered the crowd to sit down on the ground. |
36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo. | 36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds. |
37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati. | 37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full. |
38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli. | 38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children. |
39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan. | 39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan. |