Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 15


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Allora si accostarono a Gesù gli Scribi e i Farisei, venuti da Gerusalemme, e gli chiesero:1 Then Pharisees and scribes came to Jesus from Jerusalem and said,
2 «Per qual motivo, i tuoi discepoli trasgrediscono le tradizioni degli antichi? Infatti essi non si lavano le mani quando mangiano il pane».2 "Why do your disciples break the tradition of the elders? They do not wash (their) hands when they eat a meal."
3 Ma egli rispose loro: «Perchè anche voi trasgredite il comandamento di Dio per amore della vostra tradizione? Dio, infatti, ha detto:3 He said to them in reply, "And why do you break the commandment of God for the sake of your tradition?
4 - Onora il padre e la madre. Chi maledice il padre o la madre sia punito di morte. -4 For God said, 'Honor your father and your mother,' and 'Whoever curses father or mother shall die.'
5 Voi invece dite: - chiunque dice al padre o alla madre: " Quello con cui potrei aiutarti sia un'offerta! " -5 But you say, 'Whoever says to father or mother, "Any support you might have had from me is dedicated to God,"
6 non ha più bisogno di onorare suo padre o sua madre. E così rendete nullo il comandamento di Dio in grazia della vostra tradizione.6 need not honor his father.' You have nullified the word of God for the sake of your tradition.
7 Ipocriti, Isaia ha profetato bene di voi quando disse:7 Hypocrites, well did Isaiah prophesy about you when he said:
8 - Questo popolo mi onora con le labbra, ma il suo cuore è lontano da me;8 'This people honors me with their lips, but their hearts are far from me;
9 invano mi onorano insegnando dottrine e comandi che emanano da uomini -».9 in vain do they worship me, teaching as doctrines human precepts.'"
10 Poi chiamata a sè la folla disse: «Ascoltate e intendete.10 He summoned the crowd and said to them, "Hear and understand.
11 Non quel che entra nella bocca contamina l'uomo, ma quello che esce dalla bocca, questo contamina l'uomo!».11 It is not what enters one's mouth that defiles that person; but what comes out of the mouth is what defiles one."
12 Allora i suoi discepoli accostandosi a lui, gli dissero: «Sai tu che i Farisei, udendo questo discorso si sono scandalizzati?».12 Then his disciples approached and said to him, "Do you know that the Pharisees took offense when they heard what you said?"
13 Egli rispose: «Ogni pianta, non piantata dal Padre mio celeste, sarà sradicata.13 He said in reply, "Every plant that my heavenly Father has not planted will be uprooted.
14 Lasciateli; sono ciechi che guidano dei ciechi: ora se un cieco guida un altro cieco, tutt'e due cadranno nella fossa».14 Let them alone; they are blind guides (of the blind). If a blind person leads a blind person, both will fall into a pit."
15 Pietro allora prese a dirgli: «Spiegaci questa parabola».15 Then Peter said to him in reply, "Explain (this) parable to us."
16 E Gesù rispose: «Siete anche voi privi d'intelletto?16 He said to them, "Are even you still without understanding?
17 Non capite che tutto ciò che entra nella bocca passa nel ventre e poi viene espulso nel recesso?17 Do you not realize that everything that enters the mouth passes into the stomach and is expelled into the latrine?
18 Invece quello che esce dalla bocca viene dal cuore ed è quello che contamina l'uomo.18 But the things that come out of the mouth come from the heart, and they defile.
19 Dal cuore, infatti, vengono i cattivi pensieri, gli omicidii, gli adulterii, le fornicazioni, i furti, le false testimonianze, le bestemmie.19 For from the heart come evil thoughts, murder, adultery, unchastity, theft, false witness, blasphemy.
20 Queste son le cose che contaminano l'uomo; ma il mangiare senza lavarsi le mani non contamina l'uomo».20 These are what defile a person, but to eat with unwashed hands does not defile."
21 Gesù, lasciato quel paese, riparò dalle parti di Tiro e Sidone.21 Then Jesus went from that place and withdrew to the region of Tyre and Sidon.
22 Ed ecco una donna Cananea, di quei paraggi, venne fuori, gridando a voce alta: «Abbi pietà di me, Signore, figlio di David; mia figlia è crudelmente tormentata dal demonio».22 And behold, a Canaanite woman of that district came and called out, "Have pity on me, Lord, Son of David! My daughter is tormented by a demon."
23 Gesù non le rispose parola. Allora i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavan dicendogli: «Mandala via perchè ci vien dietro gridando».23 But he did not say a word in answer to her. His disciples came and asked him, "Send her away, for she keeps calling out after us."
24 Egli rispose: «Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d'Israele».24 He said in reply, "I was sent only to the lost sheep of the house of Israel."
25 Ma essa venne a prostrarsi dinanzi a lui dicendo: «Signore, aiutami!».25 But the woman came and did him homage, saying, "Lord, help me."
26 Egli rispose: «Non è buona cosa prendere il pane dei figliuoli per gettarlo ai cagnolini».26 He said in reply, "It is not right to take the food of the children and throw it to the dogs."
27 Ed essa: «Dici bene, Signore; ma anche i cagnolini mangian le briciole che cascan dalla mensa dei padroni».27 She said, "Please, Lord, for even the dogs eat the scraps that fall from the table of their masters."
28 Allora Gesù le disse: «Donna, la tua fede è grande; sia fatto come tu vuoi». E in quel momento la sua figliuola fu guarita.28 Then Jesus said to her in reply, "O woman, great is your faith! Let it be done for you as you wish." And her daughter was healed from that hour.
29 Gesù abbandonò quei luoghi e venne presso il mare di Galilea; e salito sopra il monte si pose a sedere.29 Moving on from there Jesus walked by the Sea of Galilee, went up on the mountain, and sat down there.
30 Subito gli si accostaron molte turbe, che avevano con sè muti, ciechi, zoppi, storpi e molti altri malati e li deposero davanti a lui; ed egli li guarì;30 Great crowds came to him, having with them the lame, the blind, the deformed, the mute, and many others. They placed them at his feet, and he cured them.
31 tanto che la folla restò meravigliata vedendo i muti parlare, gli zoppi camminare, i ciechi vedere; ed essa ne dava gloria al Dio d'Israele.31 The crowds were amazed when they saw the mute speaking, the deformed made whole, the lame walking, and the blind able to see, and they glorified the God of Israel.
32 Gesù chiamati i suoi discepoli, disse loro: «Ho compassione di questo popolo, che già da tre giorni sta con me e non ha nulla da mangiare; nè io voglio rimandarli digiuni per tema che le loro forze abbiano a venir meno lungo il cammino».32 Jesus summoned his disciples and said, "My heart is moved with pity for the crowd, for they have been with me now for three days and have nothing to eat. I do not want to send them away hungry, for fear they may collapse on the way."
33 I discepoli gli osservarono: «Dove trovare in un deserto tanti pani che bastino a saziare così gran folla?».33 The disciples said to him, "Where could we ever get enough bread in this deserted place to satisfy such a crowd?"
34 Gesù domandò loro: «Quanti pani avete?». «Sette» risposero «e pochi pesciolini».34 Jesus said to them, "How many loaves do you have?" "Seven," they replied, "and a few fish."
35 Allora comandò alla folla di mettersi a sedere per terra;35 He ordered the crowd to sit down on the ground.
36 prese i sette pani e i pesci e dopo aver rese grazie, li spezzò e li diede a' suoi discepoli e questi al popolo.36 Then he took the seven loaves and the fish, gave thanks, broke the loaves, and gave them to the disciples, who in turn gave them to the crowds.
37 E mangiarono tutti e ne furono sazi; e portaron via sette ceste piene colme dei bocconi avanzati.37 They all ate and were satisfied. They picked up the fragments left over--seven baskets full.
38 Quelli che avevano mangiato eran quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.38 Those who ate were four thousand men, not counting women and children.
39 Poi salutate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne nel paese di Magedan.39 And when he had dismissed the crowds, he got into the boat and came to the district of Magadan.