1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran. | 1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan. |
2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse: | 2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens : |
3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù». | 3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus. |
4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi: | 4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina. |
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; | 5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur. |
6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri; | 6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri. |
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; | 7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone. |
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; | 8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph. |
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; | 9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun. |
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; | 10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu. |
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi; | 11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi. |
12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi; | 12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi. |
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; | 13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli. |
14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael; | 14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël. |
15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi; | 15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi. |
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. | 16 De tribu Gad, Guel filium Machi. |
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè. | 17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
|
18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti, | 18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes, |
19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero; | 19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures : |
20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte; | 20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris : |
21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare. | 21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt. |
22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat. | 22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath. |
23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto. | 23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est. |
24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo, | 24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt : |
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo. | 25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
|
26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, | 26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita, |
27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra, | 27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ : |
28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti. | 28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest : |
29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac; | 29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi. |
30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano». | 30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis. |
31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare». | 31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam. |
32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi». | 32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est. |
33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura. | 33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est. |
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste». | 34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur. |