Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.1 Profectusque est populus de Haseroth, fixis tentoriis in deserto Pharan.
2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:2 Ibique locutus est Dominus ad Moysen, dicens :
3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».3 Mitte viros, qui considerent terram Chanaan, quam daturus sum filiis Israël, singulos de singulis tribubus, ex principibus.
4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:4 Fecit Moyses quod Dominus imperaverat, de deserto Pharan mittens principes viros, quorum ista sunt nomina.
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;5 De tribu Ruben, Sammua filium Zechur.
6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;6 De tribu Simeon, Saphat filium Huri.
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;7 De tribu Juda, Caleb filium Jephone.
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;8 De tribu Issachar, Igal filium Joseph.
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;9 De tribu Ephraim, Osee filium Nun.
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;10 De tribu Benjamin, Phalti filium Raphu.
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;11 De tribu Zabulon, Geddiel filium Sodi.
12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;12 De tribu Joseph, sceptri Manasse, Gaddi filium Susi.
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;13 De tribu Dan, Ammiel filium Gemalli.
14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;14 De tribu Aser, Sthur filium Michaël.
15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;15 De tribu Nephthali, Nahabi filium Vapsi.
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.16 De tribu Gad, Guel filium Machi.
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.17 Hæc sunt nomina virorum, quos misit Moyses ad considerandam terram : vocavitque Osee filium Nun, Josue.
18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,18 Misit ergo eos Moyses ad considerandam terram Chanaan, et dixit ad eos : Ascendite per meridianam plagam. Cumque veneritis ad montes,
19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;19 considerate terram, qualis sit : et populum qui habitator est ejus, utrum fortis sit an infirmus : si pauci numero an plures :
20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;20 ipsa terra, bona an mala : urbes quales, muratæ an absque muris :
21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.21 humus, pinguis an sterilis, nemorosa an absque arboribus. Confortamini, et afferte nobis de fructibus terræ. Erat autem tempus quando jam præcoquæ uvæ vesci possunt.
22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.22 Cumque ascendissent, exploraverunt terram a deserto Sin, usque Rohob intrantibus Emath.
23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.23 Ascenderuntque ad meridiem, et venerunt in Hebron, ubi erant Achiman et Sisai et Tholmai filii Enac : nam Hebron septem annis ante Tanim urbem Ægypti condita est.
24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,24 Pergentesque usque ad Torrentem botri, absciderunt palmitem cum uva sua, quem portaverunt in vecte duo viri. De malis quoque granatis et de ficis loci illius tulerunt :
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.25 qui appellatus est Nehelescol, id est Torrens botri, eo quod botrum portassent inde filii Israël.
26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,26 Reversique exploratores terræ post quadraginta dies, omni regione circuita,
27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,27 venerunt ad Moysen et Aaron et ad omnem cœtum filiorum Israël in desertum Pharan, quod est in Cades. Locutique eis et omni multitudini ostenderunt fructus terræ :
28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.28 et narraverunt, dicentes : Venimus in terram, ad quam misisti nos, quæ revera fluit lacte et melle, ut ex his fructibus cognosci potest :
29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;29 sed cultores fortissimos habet, et urbes grandes atque muratas. Stirpem Enac vidimus ibi.
30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».30 Amalec habitat in meridie, Hethæus et Jebusæus et Amorrhæus in montanis : Chananæus vero moratur juxta mare et circa fluenta Jordanis.
31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».31 Inter hæc Caleb compescens murmur populi, qui oriebatur contra Moysen, ait : Ascendamus, et possideamus terram, quoniam poterimus obtinere eam.
32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».32 Alii vero, qui fuerant cum eo, dicebant : Nequaquam ad hunc populum valemus ascendere, quia fortior nobis est.
33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.33 Detraxeruntque terræ, quam inspexerant, apud filios Israël, dicentes : Terra, quam lustravimus, devorat habitatores suos : populus, quem aspeximus, proceræ staturæ est.
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».34 Ibi vidimus monstra quædam filiorum Enac de genere giganteo : quibus comparati, quasi locustæ videbamur.