1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran. | 1 O Senhor disse a Moisés: |
2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse: | 2 "Envia homens para explorar a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. Enviarás um homem de cada tribo patriarcal, tomados todos entre os príncipes." |
3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù». | 3 Enviou-os Moisés do deserto de Farã segundo as ordens do Senhor; todos esses homens eram príncipes em Israel. |
4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi: | 4 Eis os seus nomes: da tribo de Rubem, Samua, filho de Zecur; |
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; | 5 da tribo de Simeão, Safat, filho de Huri; |
6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri; | 6 da tribo de Judá, Caleb, filho de Jefoné; |
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; | 7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José; |
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; | 8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Nun; |
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; | 9 da tribo de Benjamim, Falti, filho de Rafu; |
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; | 10 da tribo de Zabulon, Gediel, filho de Sodi; |
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi; | 11 da tribo de José, na tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi; |
12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi; | 12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali; |
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; | 13 da tribo de Aser, Stur, filho de Miguel; |
14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael; | 14 da tribo de Neftali, Naabi, filho de Vapsi; |
15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi; | 15 da tribo de Gad, Guel, filho de Maqui. |
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. | 16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou como exploradores a Canaã. Moisés deu a Oséias, filho de Nun, o nome de Josué. |
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè. | 17 Enviando-os a explorar a terra de Canaã, Moisés disse-lhes: "Ide pelo Negeb e subi a montanha. |
18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti, | 18 Examinai que terra é essa, e o povo que a habita, se é forte ou fraco, pequeno ou numeroso. |
19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero; | 19 Vede como é a terra onde habita, se é boa ou má, e como são as suas cidades, se muradas ou sem muros; |
20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte; | 20 examinai igualmente se o terreno é fértil ou estéril, e se há árvores ou não. Coragem! E trazei-nos dos frutos da terra." Era então a época das primeiras uvas. |
21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare. | 21 Partiram, pois, e exploraram a terra desde o deserto de Sin até Roob, no caminho de Emat. |
22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat. | 22 Subiram ao Negeb e foram a Hebron, onde se encontravam Aquimã, Sisai e Tolmai, filhos de Enac. Hebron fora construída sete anos antes de Tânis, no Egito. |
23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto. | 23 Chegaram ao vale de Escol, onde cortaram um ramo de vide com um cacho de uvas, que dois homens levaram numa vara; tomaram também consigo romãs e figos. |
24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo, | 24 Chamou-se a esse lugar vale de Escol, por causa do cacho que nele haviam cortado os israelitas. |
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo. | 25 Tendo voltado os exploradores, passados quarenta dias, |
26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, | 26 foram ter com Moisés e Aarão e toda a assembléia dos israelitas em Cades, no deserto de Farã. Diante deles e de toda a multidão relataram a sua expedição e mostraram os frutos da terra. |
27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra, | 27 Eis como narraram a Moisés a sua exploração: "Fomos à terra aonde nos enviaste. É verdadeiramente uma terra onde corre leite e mel, como se pode ver por esses frutos. |
28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti. | 28 Mas os habitantes dessa terra são robustos, suas cidades grandes e bem muradas; vimos ali até mesmo filhos de Enac. |
29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac; | 29 Os amalecitas habitam na terra do Negeb; os hiteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas, e os cananeus habitam junto ao mar e ao longo do Jordão." |
30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano». | 30 Caleb fez calar o povo que começava a murmurar contra Moisés, e disse: "Vamos e apoderemo-nos da terra, porque podemos conquistá-la." |
31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare». | 31 Mas os outros, que tinham ido com ele, diziam: "Não somos capazes de atacar esse povo; é mais forte do que nós." |
32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi». | 32 E diante dos filhos de Israel depreciaram a terra que tinham explorado: "A terra, disseram eles, que exploramos, devora os seus habitantes: os homens que vimos ali são de uma grande estatura; |
33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura. | 33 vimos até mesmo gigantes, filhos de Enac, da raça dos gigantes; parecíamos gafanhotos comparados com eles." |
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste». | |