Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.1 And the people set out from Hazeroth, and they pitched their tents in the desert of Paran.
2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:2 And there, the Lord spoke to Moses, saying:
3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».3 “Send men, who may examine the land of Canaan, which I will give to the sons of Israel, one from the rulers of each tribe.”
4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:4 Moses did what the Lord had commanded, sending, from the desert of Paran, leading men, whose names are these:
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;5 from the tribe of Ruben, Shammua the son of Zaccur;
6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;6 from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;7 from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;8 from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;9 from the tribe of Ephraim, Hosea the son of Nun;
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;10 from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;11 from the tribe of Zebulon, Gaddiel the son of Sodi;
12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;12 from the tribe of Joseph, of the scepter of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;13 from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;14 from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;15 from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.16 from the tribe of Gad, Guel the son of Machi.
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.17 These are the names of the men, whom Moses sent to examine the land. And he called Hosea, the son of Nun, Joshua.
18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,18 And so, Moses sent them to examine the land of Canaan, and he said to them: “Ascend by the south side. And when you arrive at the mountains,
19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;19 consider the land, as to what kind it may be, and the people, who are its inhabitants, whether they may be strong or weak, whether they may be few in number or many,
20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;20 and the land itself, whether it is good or bad, what kind of cities, walled or without walls,
21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.21 the soil, rich or barren, forested or without trees. Be strong, and bring us some of the fruits of the land.” Now it was the time when the first ripe grapes were ready to be eaten.
22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.22 And when they had ascended, they explored the land from the desert of Sin, all the way to Rehob, as one enters into Hamath.
23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.23 And they ascended by the south side. And they arrived at Hebron, where there were Ahiman and Shishai and Talmai, the sons of Anak. For Hebron was founded seven years before Tanis, the city of Egypt.
24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,24 And continuing on as far as the Torrent of the Cluster of Grapes, they cut off a vine with its grapes, which two men carried on a board. Likewise, they took from the pomegranates and the figs of that place,
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.25 which was called Nehel Eshcol, that is, the Torrent of the Cluster of Grapes, because the sons of Israel had carried a cluster of grapes from there.
26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,26 And those exploring the land returned after forty days, having circulated through the entire region.
27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,27 And they went to Moses and Aaron, and to the entire assembly of the sons of Israel in the desert of Paran, which is in Kadesh. And speaking to them, and to the entire multitude, they showed them the fruits of the land.
28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.28 And they explained, saying: “We went into the land, to which you sent us, which, it is true, flows with milk and honey, as one can know by these fruits.
29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;29 But it has very strong occupants, and the cities are great and also walled. We saw the race of Anak there.
30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».30 Amalek lives in the south. The Hethite, and the Jebusite, and the Amorite live in the mountains. And truly, the Canaanite stays near the sea and around the streams of the Jordan.”
31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».31 During these events, Caleb, to restrain the murmuring of the people who rose up against Moses, said, “Let us ascend and possess the land, for we will be able to obtain it.”
32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».32 Yet truly, the others, who had been with him, were saying, “By no means are we able to ascend to this people, because they are stronger than we are.”
33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.33 And before the sons of Israel they disparaged the land, which they had inspected, saying: “The land, which we viewed, devours its inhabitants. The people, upon whom we gazed, were of lofty stature.
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».34 There, we saw some monsters among the sons of Anak, of the race of giants; by comparison with them, we seemed like locusts.”