1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran. | 1 Yahvé dit à Moïse: |
2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse: | 2 “Envoie des hommes en avant pour qu’ils explorent ce pays de Canaan que je donne aux Israélites. Chaque tribu enverra en son nom l’un de ses chefs.” |
3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù». | 3 Moïse les envoya donc depuis le désert de Paran sur l’ordre de Yahvé. Tous ces hommes étaient chefs en Israël. |
4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi: | 4 Voici leurs noms, Pour la tribu de Ruben, Chammoua, fils de Zakour; |
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur; | 5 pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori; |
6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri; | 6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yéfouné; |
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone; | 7 pour la tribu d’Issacar, Yiguéal, fils de Yosef; |
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe; | 8 pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun; |
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun; | 9 pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou; |
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu; | 10 pour la tribu de Zabulon, Gadiel, fils de Sodi; |
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi; | 11 pour la tribu de Joseph, pour la tribu de Manassé, Gadi, fils de Sousi; |
12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi; | 12 pour la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gémali; |
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli; | 13 pour la tribu d’Asher, Sétour, fils de Mikaël; |
14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael; | 14 pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vafsi; |
15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi; | 15 pour la tribu de Gad, Géouel, fils de Maki. |
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi. | 16 Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan (à Hochéa, Moïse donna le nom de Josué). |
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè. | 17 Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: “Montez par le Négueb, puis passez à la montagne. |
18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti, | 18 Regardez bien comment est le pays et quelle est la population qui l’habite: si elle est forte ou faible, peu nombreuse ou importante. |
19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero; | 19 Regardez comment est ce pays où ils vivent; s’il est bon ou mauvais. Comment sont les villes où ils habitent: s’agit-il de camps ou de villes fortifiées? |
20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte; | 20 Regardez comment est la terre, si elle est riche ou pauvre, s’il y a des arbres ou non. Et vous n’aurez pas peur de nous rapporter des fruits de la terre.” Car c’était la saison des premiers raisins. |
21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare. | 21 Ils partirent donc pour explorer le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Réhob, vers l’Entrée-de-Hamat. |
22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat. | 22 Ils montèrent par le Négueb et arrivèrent à Hébron, où se trouvaient Ahiman, Chéchaï et Talmaï, de la race des Anakim. Hébron avait été fondée sept ans avant la ville de Tanis, en Égypte. |
23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto. | 23 Ils parvinrent donc au val d’Echkol, où ils coupèrent un sarment et une grappe de raisin qu’ils emportèrent à deux sur une perche, avec des grenades et des figues. |
24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo, | 24 On appela ce lieu le vallon d’Echkol, à cause de la grappe que les Israélites y avaient cueillie. |
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo. | 25 Au bout de quarante jours, ils revinrent de leur inspection dans ce pays. |
26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni, | 26 Dès leur retour, ils se présentèrent à Moïse, à Aaron et à toute la communauté des Israélites, à Qadesh, dans le désert de Paran. Ils firent leur compte-rendu devant toute la communauté et lui montrèrent les fruits du pays. |
27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra, | 27 Voici ce qu’ils racontèrent: “Nous sommes entrés au pays où tu nous avais envoyés. C’est véritablement un pays où ruissellent le lait et le miel: en voici les fruits! |
28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti. | 28 Mais le peuple qui habite ce pays est très fort. Les villes sont très grandes et fortifiées, nous y avons même vu des descendants d’Anak. |
29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac; | 29 Amalec habite le Négueb; le Hittite, le Jébusite et l’Amorite habitent la montagne; le Cananéen est installé près de la mer et sur les rives du Jourdain.” |
30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano». | 30 Caleb calma le peuple qui s’en prenait à Moïse. “Montons, dit-il, et conquérons le pays, car nous en sommes bien capables.” |
31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare». | 31 Mais les hommes qui étaient montés avec lui répliquèrent: “Nous ne pouvons attaquer ce peuple, car il est trop fort pour nous.” |
32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi». | 32 Et ils se mirent à décrier le pays qu’ils avaient visité. Ils dirent aux Israélites: “Le pays que nous avons exploré, est un pays qui dévore ses habitants. Les hommes qui l’habitent sont de très grande taille. |
33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura. | 33 Et nous y avons même vu des géants. À côté d’eux nous avions l’impression d’être des sauterelles et c’est ainsi qu’ils nous voyaient.” |
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste». | |