Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA RICCIOTTINEW JERUSALEM
1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.1 Yahweh spoke to Moses and said,
2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:2 'Send out men, one from each tribe, to reconnoitre the land of Canaan which I am giving theIsraelites. Each of them is to be a leading man of the tribe.'
3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».3 At Yahweh's order, Moses sent them from the desert of Paran. All of them were leading men of Israel.
4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:4 These were their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur:
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;5 for the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori;
6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;6 for the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh;
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;7 for the tribe of of Issachar, Igal son of Joseph;
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;8 for the tribe of Ephraim, Hoshea son of Nun;
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;9 for the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu;
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;10 for the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi;
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;11 for the tribe of Joseph, for the tribe of Manasseh, Gaddi son of Susi;
12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;12 for the tribe of Dan, Ammiel son of Gemal i;
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;13 for the tribe of Asher, Sethur son of Michael;
14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;14 for the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vophsi;
15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;15 for the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.16 Such were the names of the men whom Moses sent to reconnoitre the country. Moses then gaveHoshea son of Nun the name Joshua.
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.17 Moses sent them to reconnoitre the land of Canaan, 'Go up into the Negeb,' he said, 'then go up intothe highlands.
18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,18 See what sort of country it is, and what sort of people the inhabitants are, whether they are strong orweak, few or many,
19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;19 what sort of land they live on, whether it is good or poor; what sort of towns they live in, whether theyare open or fortified;
20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;20 what sort of land it is, fertile or barren, wooded or open. Be bold, and bring back some of thecountry's produce.' It was the season for early grapes.
21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.21 They went up and reconnoitred the country from the desert of Zin to Rehob, the Pass of Hamath.
22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.22 They went up by way of the Negeb as far as Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, theAnakim, lived. (Hebron was founded seven years before Tanis in Egypt.)
23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.23 Reaching the Vale of Eshcol, there they lopped off a vine branch with a cluster of grapes, which twoof them carried away on a pole, as wel as pomegranates and figs.
24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,24 This place was called the Vale of Eshcol after the cluster which the Israelites cut there.
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.25 After forty days they returned from reconnoitring the country.
26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,26 Making their way to Moses, Aaron and the whole community of Israel, in the desert of Paran, atKadesh, they made their report to them and the whole community, and displayed the country's produce.
27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,27 This was the report they gave: 'We made our way into the country where you sent us. It does indeedflow with milk and honey; here is what it produces.
28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.28 At the same time, its inhabitants are a powerful people; the towns are fortified and very big; yes, andwe saw the Anakim there.
29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;29 The Amalekites occupy the Negeb area, the Hittites, Jebusites and Amorites the highlands, and theCanaanites the sea coast and the banks of the Jordan.'
30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».30 Caleb called the people round Moses to silence and then said, 'We must march in immediately andtake it; we are certainly able to conquer it.'
31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».31 But the men who had been with him said, 'We cannot attack these people; they are stronger than weare.'
32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».32 And they began disparaging to the Israelites the country they had reconnoitred, saying, 'The countrywe have been to reconnoitre is a country that devours its inhabitants. Al the people we saw there were ofenormous size.
33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.33 We saw giants there too (the Anakim, descended from the Giants). We felt like grasshoppers, andso we seemed to them.'
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».