Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 13


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Allora il popolo partì da Haserot, e poi piantò le tende nel deserto di Faran.1 The LORD said to Moses,
2 Ivi il Signore parlò a Mosè, e gli disse:2 "Send men to reconnoiter the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You shall send one man from each ancestral tribe, all of them princes."
3 «Manda degli uomini ad esplorare la terra di Canaan che io darò a' figli d'Israele: uno de' principali, per ogni tribù».3 So Moses dispatched them from the desert of Paran, as the LORD had ordered. All of them were leaders among the Israelites;
4 Fece Mosè quel che il Signore gli aveva comandato, e dal deserto di Faran mandò uomini de' principali, i cui nomi eran questi:4 by name they were: Shammua, son of Zaccur, of the tribe of Reuben;
5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;5 Shaphat, son of Hori, of the tribe of Simeon;
6 della tribù di Simeon, Safat figlio di Huri;6 Caleb, son of Jephunneh, of the tribe of Judah;
7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;7 Igal (son of Joseph), of the tribe of Issachar;
8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;8 Hoshea, son of Nun, of the tribe of Ephraim;
9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;9 Palti, son of Raphu, of the tribe of Benjamin;
10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;10 Gaddiel, son of Sodi, of the tribe of Zebulun;
11 della tribù di Zabulon, Geddiel figlio di Sodi;11 Gaddi, son of Susi, of the tribe of Manasseh, for the Josephites, with
12 della tribù di Giuseppe, sezione di Manasse, Gaddi figlio di Susi;12 Ammiel, son of Gemalli, of the tribe of Dan;
13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;13 Sethur, son of Michael, of the tribe of Asher;
14 della tribù d'Aser, Stur figlio di Micael;14 Nahbi, son of Vophsi, of the tribe of Naphtali;
15 della tribù di Neftali, Naabi figlio di Vapsi;15 Geuel, son of Machi, of the tribe of Gad.
16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.16 These are the names of the men whom Moses sent out to reconnoiter the land. But Hoshea, son of Nun, Moses called Joshua.
17 Son questi i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la regione. E ad Osee figlio di Nun mise nome Giosuè.17 In sending them to reconnoiter the land of Canaan, Moses said to them, "Go up here in the Negeb, up into the highlands,
18 Mosè li mandò dunque ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: «Salite in direzione di mezzogiorno, e quando sarete arrivati ai monti,18 and see what kind of land it is. Are the people living there strong or weak, few or many?
19 esplorate la regione com'è: il popolo che l'abita, se è forte o debole, se pochi o molti di numero;19 Is the country in which they live good or bad? Are the towns in which they dwell open or fortified?
20 se la terra stessa è buona o cattiva; come sono le città, se murate o aperte;20 Is the soil fertile or barren, wooded or clear? And do your best to get some of the fruit of the land." It was then the season for early grapes.
21 il terreno, se pingue o arido, ricco di alberi o no. Siate valenti e portateci dei frutti della regione». Era infatti il tempo in cui le prime uve si possono già mangiare.21 So they went up and reconnoitered the land from the desert of Zin as far as where Rehob adjoins Labo of Hamath.
22 Partiti dunque, esplorarono la regione del deserto di Sin fino a Roob in direzione di Emat.22 Going up by way of the Negeb, they reached Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anakim, were living. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Camminarono verso mezzogiorno, e vennero in Hebron, ove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli d'Enac; Hebron era stata fondata sette anni prima di Tanis città dell'Egitto.23 They also reached the Wadi Eshcol, where they cut down a branch with a single cluster of grapes on it, which two of them carried on a pole, as well as some pomegranates and figs.
24 Giunti sino al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio di vite con un grappolo, e lo portarono in due su una stanga. Presero anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo,24 It was because of the cluster the Israelites cut there that they called the place Wadi Eshcol.
25 che fu chiamato " Neelescol ", cioè il " Torrente del Grappolo ", perchè di lì avevano preso i figli d'Israele quel grappolo.25 After reconnoitering the land for forty days they returned,
26 Percorsa tutta la regione, tornarono gli esploratori dopo quaranta giorni,26 met Moses and Aaron and the whole community of the Israelites in the desert of Paran at Kadesh, made a report to them all, and showed them the fruit of the country.
27 e vennero a Mosè ed Aronne, ed a tutta l'assemblea de' figli d'Israele nel deserto di Faran, in Cades. Parlarono ad essi ed a tutta la moltitudine, mostrarono i frutti di quella terra,27 They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit.
28 e raccontarono e dissero: «Fummo nella terra alla quale ci mandaste, ove davvero scorre il latte ed il miele come si può vedere da questi frutti.28 However, the people who are living in the land are fierce, and the towns are fortified and very strong. Besides, we saw descendants of the Anakim there.
29 Ma ha abitanti gagliardi, città grandi e murate. Vi abbiamo veduti i discendenti di Enac;29 Amalekites live in the region of the Negeb; Hittites, Jebusites and Amorites dwell in the highlands, and Canaanites along the seacoast and the banks of the Jordan."
30 l'Amalecita abita a mezzogiorno; lo Heteo, il Jebuseo e l'Amorreo, sulle montagne; il Cananeo poi, presso il mare, e lungo il Giordano».30 Caleb, however, to quiet the people toward Moses, said, "We ought to go up and seize the land, for we can certainly do so."
31 Cominciando a queste parole un mormorio del popolo contro Mosè, Caleb per sedarlo disse: «Andiamo, ed impossessiamoci di quella terra, perchè la potremo conquistare».31 But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people; they are too strong for us."
32 Ma gli altri ch'erano stati con lui dicevano: «Giammai potremo soggiogare quel popolo, perchè è più forte di noi».32 So they spread discouraging reports among the Israelites about the land they had scouted, saying, "The land that we explored is a country that consumes its inhabitants. And all the people we saw there are huge men,
33 E svalutarono presso i figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicendo: «La terra che abbiamo perlustrato divora i suoi abitanti; la gente che v'abbiamo veduto è di straordinaria statura.33 veritable giants (the Anakim were a race of giants); we felt like mere grasshoppers, and so we must have seemed to them."
34 V'abbiam veduto de' mostri tra' discendenti di Enac, razza di giganti, a petto dei quali noi parevamo locuste».