1 Sono anch'io un uomo mortale al pari di tutti, e rampollo di colui che primo fu plasmato di terra. E nel seno di mia madre fui formato [uomo di] carne, | 1 I too am a mortal man, the same as all the rest, and a descendant of the first man formed on earth. And in my mother's womb I was molded into flesh |
2 coagulato in sangue nello spazio di dieci mesi, dal seme dell'uomo e dal godimento che accompagna il sonno. | 2 in a ten-months' period-body and blood, from the seed of man, and the pleasure that accompanies marriage. |
3 Anch' io, nato che fui, respirai l'aria comune, e caddi sulla medesima terra, e la prima voce che mandai, come quella di tutti, fu un vagito. | 3 And I too, when born, inhaled the common air, and fell upon the kindred earth; wailing, I uttered that first sound common to all. |
4 Fui nutrito in fasce e con grandi cure. | 4 In swaddling clothes and with constant care I was nurtured. |
5 Nessun re ebbe altro principio di nascita; | 5 For no king has any different origin or birth, |
6 ma uno stesso per tutti è l'ingresso alla vita e uguale l'uscita! | 6 but one is the entry into life for all; and in one same way they leave it. |
7 Perciò implorai e mi fu data la prudenza, invocai e venne in me lo spirito di sapienza. | 7 Therefore I prayed, and prudence was given me; I pleaded and the spirit of Wisdom came to me. |
8 E l'anteposi a scettri e a troni, e ritenni un nulla la ricchezza a confronto di lei. | 8 I preferred her to scepter and throne, And deemed riches nothing in comparison with her, |
9 Nè misi a un pari con essa le pietre preziose, giacché tutto l'oro in paragone di lei è appena un po' di sabbia, e come fango si stimerà l'argento di fronte a lei. | 9 nor did I liken any priceless gem to her; Because all gold, in view of her, is a little sand, and before her, silver is to be accounted mire. |
10 L'amai più della salute e della bellezza, e preferii il suo possesso a quello della luce, perchè inestinguibile è il suo splendore. | 10 Beyond health and comeliness I loved her, And I chose to have her rather than the light, because the splendor of her never yields to sleep. |
11 Mi vennero poi con essa tutti i beni insieme, e infinita ricchezza per mano di lei. | 11 Yet all good things together came to me in her company, and countless riches at her hands; |
12 E ho goduto di tutti [questi beni], perchè d'essl è guida la sapienza; ma ignoravo ch'ella ne fosse la madre. | 12 And I rejoiced in them all, because Wisdom is their leader, though I had not known that she is the mother of these. |
13 Senz'inganno l'ho imparata e senza invidia la comunico, nè tengo nascosta la sua ricchezza. | 13 Simply I learned about her, and ungrudgingly do I share- her riches I do not hide away; |
14 Perchè inesauribile tesoro è desso per gli uomini, e quei che ne fanno uso, si procaccian presso Dio amicizia, raccomandati [a lui] dai doni dell’istruzione. | 14 For to men she is an unfailing treasure; those who gain this treasure win the friendship of God, to whom the gifts they have from discipline commend them. |
15 Mi conceda Iddio di parlar come vorrei, e di nutrir pensieri degni de’ doni ricevuti; perchè egli è guida della sapienza e modera i sapienti. | 15 Now God grant I speak suitably and value these endowments at their worth: For he is the guide of Wisdom and the director of the wise. |
16 In mano di lui siam noi e le nostre parole e ogni saggezza e perizia e arte dell’operare. | 16 For both we and our words are in his hand, as well as all prudence and knowledge of crafts. |
17 È lui che m’ha dato la scienza vera delle cose, si da conoscer la compagine del mondo e la virtù degli elementi, | 17 For he gave me sound knowledge of existing things, that I might know the organization of the universe and the force of its elements, |
18 il principio e la fine e il mezzo de' tempi, i periodi de' solstizi e i mutamenti delle stagioni, | 18 The beginning and the end and the midpoint of times, the changes in the sun's course and the variations of the seasons. |
19 i cieli degli anni e le posizioni delle stelle, | 19 Cycles of years, positions of the stars, |
20 le nature degli animali e i violenti istinti delle fiere, la forza de’ vènti e i pensieri degli uomini, le varietà delle piante e le virtù delle radici. | 20 natures of animals, tempers of beasts, Powers of the winds and thoughts of men, uses of plants and virtues of roots- |
21 Ciò ch'è nascosto e palese, tutto io ho imparato, perchè l’artefice d’ogni cosa, la sapienza, è stata la mia maestra. | 21 Such things as are hidden I learned and such as are plain; |
22 C’è in essa, infatti, uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, lucido, agile, senza macchia, infallibile, mite, amante del bene, acuto, incoercibile, benefico, | 22 for Wisdom, the artificer of all, taught me. For in her is a spirit intelligent, holy, unique, Manifold, subtle, agile, clear, unstained, certain, Not baneful, loving the good, keen, unhampered, beneficent, |
23 amico degli uomini, benigno, costante, sicuro, tranquillo, che tutto può, tutto invigila, che penetra tutti gli spiriti intelligenti, puri, sottilissimi. | 23 kindly, Firm, secure, tranquil, all-powerful, all-seeing, And pervading all spirits, though they be intelligent, pure and very subtle. |
24 D’ogni moto infatti è più mobile la sapienza, e arriva [e penetra] per tutto a cagione della sua purezza, | 24 For Wisdom is mobile beyond all motion, and she penetrates and pervades all things by reason of her purity. |
25 Perchè ell'è un soffio della potenza di Dio e pura emanazione della gloria dell'Onnipotente; perciò nulla d’inquinato può cadere in essa. | 25 For she is an aura of the might of God and a pure effusion of the glory of the Almighty; therefore nought that is sullied enters into her. |
26 È un riflesso d’eterna luce e terso specchio della maestà di Dio e immagine della sua bontà. | 26 For she is the refulgence of eternal light, the spotless mirror of the power of God, the image of his goodness. |
27 È unica e può tutto, resta [immutata] in sè e tutto rinnuova, e attraverso le generazioni diffondendosi nelle anime sante, [ne] fa amici di Dio e profeti. | 27 And she, who is one, can do all things, and renews everything while herself perduring; And passing into holy souls from age to age, she produces friends of God and prophets. |
28 Dio infatti non ama se non chi coabita con la sapienza. | 28 For there is nought God loves, be it not one who dwells with Wisdom. |
29 Ell’ è invero più bella del sole e più di qualsiasi costellazione. Paragonata alla luce, appare superiore; | 29 For she is fairer than the sun and surpasses every constellation of the stars. Compared to light, she takes precedence; |
30 perchè a questa succede la notte, ma la sapienza non è [mai] sopraffatta dalla malvagità. | 30 for that, indeed, night supplants, but wickedness prevails not over Wisdom. |