Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Sapienza 7


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 Sono anch'io un uomo mortale al pari di tutti, e rampollo di colui che primo fu plasmato di terra. E nel seno di mia madre fui formato [uomo di] carne,1 I myself also am a mortal man, like to all, and the offspring of him that was first made of the earth,
2 coagulato in sangue nello spazio di dieci mesi, dal seme dell'uomo e dal godimento che accompagna il sonno.2 And in my mother's womb was fashioned to be flesh in the time of ten months, being compacted in blood, of the seed of man, and the pleasure that came with sleep.
3 Anch' io, nato che fui, respirai l'aria comune, e caddi sulla medesima terra, e la prima voce che mandai, come quella di tutti, fu un vagito.3 And when I was born, I drew in the common air, and fell upon the earth, which is of like nature, and the first voice which I uttered was crying, as all others do.
4 Fui nutrito in fasce e con grandi cure.4 I was nursed in swaddling clothes, and that with cares.
5 Nessun re ebbe altro principio di nascita;5 For there is no king that had any other beginning of birth.
6 ma uno stesso per tutti è l'ingresso alla vita e uguale l'uscita!6 For all men have one entrance into life, and the like going out.
7 Perciò implorai e mi fu data la prudenza, invocai e venne in me lo spirito di sapienza.7 Wherefore I prayed, and understanding was given me: I called upon God, and the spirit of wisdom came to me.
8 E l'anteposi a scettri e a troni, e ritenni un nulla la ricchezza a confronto di lei.8 I preferred her before sceptres and thrones, and esteemed riches nothing in comparison of her.
9 Nè misi a un pari con essa le pietre preziose, giacché tutto l'oro in paragone di lei è appena un po' di sabbia, e come fango si stimerà l'argento di fronte a lei.9 Neither compared I unto her any precious stone, because all gold in respect of her is as a little sand, and silver shall be counted as clay before her.
10 L'amai più della salute e della bellezza, e preferii il suo possesso a quello della luce, perchè inestinguibile è il suo splendore.10 I loved her above health and beauty, and chose to have her instead of light: for the light that cometh from her never goeth out.
11 Mi vennero poi con essa tutti i beni insieme, e infinita ricchezza per mano di lei.11 All good things together came to me with her, and innumerable riches in her hands.
12 E ho goduto di tutti [questi beni], perchè d'essl è guida la sapienza; ma ignoravo ch'ella ne fosse la madre.12 And I rejoiced in them all, because wisdom goeth before them: and I knew not that she was the mother of them.
13 Senz'inganno l'ho imparata e senza invidia la comunico, nè tengo nascosta la sua ricchezza.13 I learned diligently, and do communicate her liberally: I do not hide her riches.
14 Perchè inesauribile tesoro è desso per gli uomini, e quei che ne fanno uso, si procaccian presso Dio amicizia, raccomandati [a lui] dai doni dell’istruzione.14 For she is a treasure unto men that never faileth: which they that use become the friends of God, being commended for the gifts that come from learning.
15 Mi conceda Iddio di parlar come vorrei, e di nutrir pensieri degni de’ doni ricevuti; perchè egli è guida della sapienza e modera i sapienti.15 God hath granted me to speak as I would, and to conceive as is meet for the things that are given me: because it is he that leadeth unto wisdom, and directeth the wise.
16 In mano di lui siam noi e le nostre parole e ogni saggezza e perizia e arte dell’operare.16 For in his hand are both we and our words; all wisdom also, and knowledge of workmanship.
17 È lui che m’ha dato la scienza vera delle cose, si da conoscer la compagine del mondo e la virtù degli elementi,17 For he hath given me certain knowledge of the things that are, namely, to know how the world was made, and the operation of the elements:
18 il principio e la fine e il mezzo de' tempi, i periodi de' solstizi e i mutamenti delle stagioni,18 The beginning, ending, and midst of the times: the alterations of the turning of the sun, and the change of seasons:
19 i cieli degli anni e le posizioni delle stelle,19 The circuits of years, and the positions of stars:
20 le nature degli animali e i violenti istinti delle fiere, la forza de’ vènti e i pensieri degli uomini, le varietà delle piante e le virtù delle radici.20 The natures of living creatures, and the furies of wild beasts: the violence of winds, and the reasonings of men: the diversities of plants and the virtues of roots:
21 Ciò ch'è nascosto e palese, tutto io ho imparato, perchè l’artefice d’ogni cosa, la sapienza, è stata la mia maestra.21 And all such things as are either secret or manifest, them I know.
22 C’è in essa, infatti, uno spirito intelligente, santo, unico, molteplice, sottile, lucido, agile, senza macchia, infallibile, mite, amante del bene, acuto, incoercibile, benefico,22 For wisdom, which is the worker of all things, taught me: for in her is an understanding spirit holy, one only, manifold, subtil, lively, clear, undefiled, plain, not subject to hurt, loving the thing that is good quick, which cannot be letted, ready to do good,
23 amico degli uomini, benigno, costante, sicuro, tranquillo, che tutto può, tutto invigila, che penetra tutti gli spiriti intelligenti, puri, sottilissimi.23 Kind to man, steadfast, sure, free from care, having all power, overseeing all things, and going through all understanding, pure, and most subtil, spirits.
24 D’ogni moto infatti è più mobile la sapienza, e arriva [e penetra] per tutto a cagione della sua purezza,24 For wisdom is more moving than any motion: she passeth and goeth through all things by reason of her pureness.
25 Perchè ell'è un soffio della potenza di Dio e pura emanazione della gloria dell'Onnipotente; perciò nulla d’inquinato può cadere in essa.25 For she is the breath of the power of God, and a pure influence flowing from the glory of the Almighty: therefore can no defiled thing fall into her.
26 È un riflesso d’eterna luce e terso specchio della maestà di Dio e immagine della sua bontà.26 For she is the brightness of the everlasting light, the unspotted mirror of the power of God, and the image of his goodness.
27 È unica e può tutto, resta [immutata] in sè e tutto rinnuova, e attraverso le generazioni diffondendosi nelle anime sante, [ne] fa amici di Dio e profeti.27 And being but one, she can do all things: and remaining in herself, she maketh all things new: and in all ages entering into holy souls, she maketh them friends of God, and prophets.
28 Dio infatti non ama se non chi coabita con la sapienza.28 For God loveth none but him that dwelleth with wisdom.
29 Ell’ è invero più bella del sole e più di qualsiasi costellazione. Paragonata alla luce, appare superiore;29 For she is more beautiful than the sun, and above all the order of stars: being compared with the light, she is found before it.
30 perchè a questa succede la notte, ma la sapienza non è [mai] sopraffatta dalla malvagità.30 For after this cometh night: but vice shall not prevail against wisdom.