Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 8


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Salomone, vent'anni dopo che ebbe santificata la casa del Signore e il suo palazzo,1 Salomon mit 20 ans à bâtir la Maison de Yahvé et son propre palais.
2 riedificò le città che Iram gli aveva dato, e vi fece abitare i figli di Israele.2 Ensuite Salomon reconstruisit les villes que lui avait données Hiram et il y installa les Israélites.
3 Se ne andò pure in Emat Suba e se ne impadronì.3 Il partit alors à Hamat-de-Soba et s’en empara.
4 Edificò parimenti Palmira nel deserto, e nel territorio di Emat altre città fortificate.4 Il reconstruisit Tadmor dans le désert, et toutes les villes de dépôts qu’il avait bâties au pays de Hamat.
5 Costruì anche Betoron superiore e Betoron inferiore, città munite di mura, di porte, di sbarre e di serrature;5 Il reconstruisit Beth-Horon-le-Haut et Beth-Horon-le-Bas: c’étaient des villes fortifiées avec des remparts, des portes et des verrous.
6 parimenti Balaat e tutte le città fortificate che Salomone possedette, quelle dei cocchi e quelle della cavalleria. Salomone potè disporre in tutto ciò che volle e fabbricò in Gerusalemme e nel Libano e in tutta la terra soggetta al suo potere.6 Il reconstruisit encore Baalat, toutes les villes de dépôts qui lui appartenaient, toutes les villes de chars et de cavalerie, et tout ce qu’il désirait reconstruire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.
7 Soggiogò e si fece tributario fino ad ora tutto il popolo che era rimasto degli Etei, degli Amorrei, dei Ferezei, degli Evei e dei Jebusei, che non appartenevano alla stirpe d'Israele,7 Il restait encore des Hittites, des Amorites, des Périsites, des Hivvites et des Jébusites, qui n’étaient pas Israélites;
8 bensì ai discendenti e ai posteri di coloro che non erano stati uccisi dai figli d'Israele.8 leurs descendants étaient restés dans le pays après eux et les Israélites ne les avaient pas exterminés. Salomon en fit des hommes de corvée et cela dure encore aujourd’hui.
9 Ma non permise che i figli di Israele fossero impiegati nei lavori del re, poichè essi erano uomini di guerra, primi capitani, comandanti delle sue quadrighe e della sua cavalleria.9 Mais Salomon n’imposa pas de corvées aux Israélites: ils étaient soldats, officiers, commandants ou écuyers des chars, ou encore cavaliers.
10 Tutti poi i capi dell'esercito del re Salomone furono duecentocinquanta e questi attendevano ad ammaestrare il popolo.10 250 chefs nommés par les préfets du roi Salomon commandaient le peuple.
11 Fece salire poi la figlia di Faraone dalla città di Davide al palazzo, che le aveva edificato. Il re disse infatti: «La mia consorte non abiterà nella casa di Davide, re d'Israele, poichè questa fu santificata, quando in essa entrò l'arca del Signore».11 Salomon fit monter la fille du Pharaon de la Cité de David au palais qu’il lui avait construit. Il se disait en effet: “Je ne peux pas garder une femme dans la maison de David, roi d’Israël: c’est un lieu saint dans lequel est entrée l’Arche de Yahvé.”
12 Allora Salomone offrì olocausti al Signore sull'altare del Signore costruito dinanzi al portico,12 Salomon offrit alors des holocaustes sur l’autel de Yahvé qu’il avait construit devant le Vestibule.
13 affinchè secondo il comando di Mosè, vi venissero offerti sacrifici ogni giorno, nei sabati, nelle calende, e nei giorni di festa, tre volte all'anno, cioè nella festa degli azzimi, nella festa delle Settimane e nella festa dei Tabernacoli.13 Jour après jour on offrait ce qui avait été ordonné par Moïse pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, les fêtes, et lors des trois fêtes annuelles des Azymes, des Semaines et des Tentes.
14 Stabilì ancora, secondo le disposizioni di Davide suo padre, gli uffici dei sacerdoti, nei loro ministeri: assegnò ai leviti i loro turni per lodare e servire al cospetto dei sacerdoti, secondo il rito di ogni giorno, e costituì i portieri assegnati a ciascuna porta; poichè così aveva già ordinato Davide, uomo di Dio.14 Conformément aux règlements de David son père, il établit les différentes classes de prêtres dans leur service, les lévites avec leurs fonctions pour louer et célébrer à côté des prêtres selon le rituel de chaque jour, ainsi que les classes de portiers pour les diverses portes: c’était l’ordre de David, l’homme de Dieu.
15 E i sacerdoti e i leviti non trasgredirono alcuno dei comandi del re, in tutto ciò che riguardava la custodia dei tesori.15 On ne s’écarta sur aucun point, même pour les trésors, de l’ordre que le roi avait donné au sujet des prêtres et des lévites.
16 Salomone ebbe pronto tutto il denaro occorrente per le spese, dal giorno in cui pose le fondamenta della casa del Signore, fino al giorno in cui l'ebbe compiuta.16 Salomon mena à bien tout le travail qu’il avait entrepris depuis le jour de la fondation de la Maison de Yahvé jusqu’à ce qu’il eût achevé ce Temple de Yahvé.
17 Salomone si portò quindi in Asiongaber e in Ailat, sulle rive del mar Rosso, nel territorio di Edom.17 Salomon se rendit à Ézyon-Guéber et à Élat, au bord de la mer, dans le pays d’Édom.
18 Iram aveva mandato a lui, per mezzo dei suoi servi, navi e naviganti pratici del mare, i quali si portarono insieme coi servi di Salomone in Ofir a prendervi quattrocentocinquanta talenti d'oro, che portarono al re Salomone.18 Hiram lui envoya par ses serviteurs des navires ainsi que des hommes qui connaissaient bien la mer. Ils allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ofir. Ils en rapportèrent 450 talents d’or qu’ils remirent au roi Salomon.