| 1 - Allora tutti gli anziani di Israele coi principi delle tribù e i capi delle famiglie d'Israele si riunirono presso il re Salomone in Gerusalemme per trasportare l'arca dell'alleanza del Signore dalla città di Davide, cioè da Sion. | 1 ܗܝܕܝܢ ܟܢܫ ܫܠܝܡܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܠܟܠܗܘܢ ܪ̈ܝܫܐ ܕܫܒ̈ܛܐ ܘܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐ̈ܒܗܬܐ . ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܡܣܩܘ ܠܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢ ܩܪܝܬܗ ܕܕܘܝܕ ܕܗܝܝ ܨܗܝܘܢ |
| 2 Tutto Israele si radunò presso il re Salomone nel mese di Etanim, che è il mese settimo, nel giorno solenne. | 2 ܘܐܬܟܢܫܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܒܝܪܚܐ ܕܥܠܠܬܐ ܒܚܓܐ ܗܘܝܘ ܝܪܚܐ ܫܒܝܥܝܐ |
| 3 Venuti tutti gli anziani d'Israele, i sacerdoti levarono l'arca | 3 ܘܐܬܘ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܩܠܘܗܝ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܡܪܝܐ |
| 4 e portarono l'arca del Signore e il tabernacolo dell'alleanza e tutti gli oggetti del santuario che si trovavano nel tabernacolo; i sacerdoti e i leviti eseguirono il trasporto. | 4 ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܗܝܟܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܠܡܐ̈ܢܝ ܩܘܕܫܐ ܕܡܫܟܢܐ ܘܣܠܩܘ ܥܡܗܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܘܠܘ̈ܝܐ |
| 5 Il re Salomone poi e tutta la moltitudine di Israele che si era riunita intorno a lui, camminavano con lui davanti all'arca e immolavano buoi e pecore senza badare a spesa o a numero. | 5 ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܟܠܗ ܟܢܘܫܬܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܐܬܘܥܕܘ ܠܘܬܗ ܩܝܡܝܢ ܥܡܗ ܩܕܡ ܐܪܘܢܐ ܘܡܕܒܚܝܢ ܥܢܐ ܘܬܘܪ̈ܐ ܕܠܐ ܡܬܡܢܝܢ ܘܠܐ ܡܬܚܫܒܝܢ ܡܢ ܣܘܓܐܗܘܢ |
| 6 I sacerdoti portarono l'arca dell'alleanza del Signore al posto destinatole, nell'oracolo del tempio, nel Santo dei Santi, sotto le ali dei cherubini, | 6 ܘܐܝܬܝܘ ܟܗ̈ܢܐ ܠܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐܬܪܗ ܠܗܝܟܠܐ. ܠܒܝܬܐ ܕܩܕܘܫ ܩ̈ܘܕܫܐ ܠܬܚܝܬ ܓܦܝ̈ܗܘܢ ܕܟܪ̈ܘܒܐ |
| 7 poichè i cherubini avevano le ali spiegate sul posto dell'arca e proteggevano dall'alto l'arca e le sue stanghe. | 7 ܡܛܠ ܕܟܪ̈ܘܒܐ ܦܪ̈ܝܣܝܢ ܓܦܝ̈ܗܘܢ ܒܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ ܘܡܛܠܝܢ ܒܓܦܝ̈ܗܘܢ ܥܠ ܐܪܘܢܐ ܘܥܠ ܩ̈ܘܦܘܗܝ ܡܢ ܠܥܠ |
| 8 Le stanghe avevano una lunghezza tale che le loro estremità apparivano dal di fuori nel santuario davanti all'oracolo, ma non si vedevano all'esterno. Esse si trovano ancora colà fino a questi giorni. | 8 ܘܐܪ̈ܝܟܝܢ ܗܘܘ ܩܘ̈ܦܐ ܘܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܕܩ̈ܘܦܐ ܡܢ ܩܘܕܫܐ ܠܩܕܡ ܗܝܟܠܐ ܘܠܒܪ ܠܐ ܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܘܗܘܘ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ |
| 9 Nell'arca non vi era altro che le due tavole di pietra, ivi deposte da Mosè sul monte Oreb, quando il Signore strinse l'alleanza coi figli d'Israele, al loro uscire dall'Egitto. | 9 ܠܝܬ ܒܐܪܘܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܕܣܡ ܬܡܢ ܡܘܫܐ ܒܚܘܪܝܒ ܟܕ ܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܩܝܡܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ |
| 10 Al momento in cui i sacerdoti uscivano dal santuario, la nube riempì la casa del Signore | 10 ܘܟܕ ܢܦܩܘ ܟܗ̈ܢܐ ܡܢ ܩܘܕܫܐ ܥܢܢܐ ܐܬܡܠܝ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 11 e non poterono i sacerdoti restarvi a prestare il loro servizio a causa della nube, poichè la gloria del Signore riempiva la casa del Signore. | 11 ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܟܗ̈ܢܐ ܠܡܩܡ ܘܠܡܫܡܫܘ ܡܢ ܩܕܡ ܥܢܢܐ ܡܛܘܠ ܕܐܬܡܠܝ ܐܝܩܪܗ ܕܡܪܝܐ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ |
| 12 Disse allora Salomone: «Il Signore ha detto di voler abitare nella nube. | 12 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܫܠܝܡܘܢ ܡܪܝܐ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܠܡܫܪܐ ܒܥܪܦܠܐ |
| 13 Io ho edificato la casa per tua abitazione, per tuo trono solidissimo in eterno». | 13 ܘܐܢܐ ܡܒܢܐ ܒܢܝܬ ܒܝܬܐ ܒܝܬ ܡܥܡܪܐ ܠܟ ܡܬܩܢܐ ܠܡܘܬܒܟ ܠܥܠܡܝܢ |
| 14 Poi voltosi indietro, il re benedisse tutta l'assemblea d'Israele, che se ne stava diritta in piedi | 14 ܘܐܦܢܝ ܡܠܟܐ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܒܪܟ ܠܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܩܝܡܝܢ |
| 15 e disse: «Benedetto sia il Signore Iddio di Israele, che parlò per sua bocca a Davide mio padre e compì con la sua potenza [ciò che aveva dichiarato], dicendo: | 15 ܘܐܡܪ ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܕܡܠܠ ܒܦܘܡܗ ܥܡ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܫܠܡ ܘܐܡܪ |
| 16 - Dal giorno in cui trassi dall'Egitto il mio popolo di Israele non ho scelto città fra tutte le tribù d'Israele per edificarvi una casa dove il mio nome dimorasse; ma scelsi Davide perchè fosse capo del mio popolo di Israele. - | 16 ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܐܦܩܬ ܠܥܡܝ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܠܐ ܨܒܝܬ ܒܩܪܝܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܫܒ̈ܛܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܕܢܗܘܐ ܫܡܝ ܬܡܢ ܘܨܒܝܬ ܒܕܘܝܕ ܕܢܗܘܐ ܥܠ ܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 17 Volle Davide mio padre edificare una casa al nome del Signore Dio d'Israele, | 17 ܘܗܘܐ ܒܠܒܗ ܕܕܘܝܕ ܐܒܝ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 18 ma il Signore disse a Davide mio padre: - Quando tu hai pensato in cuor tuo di edificare una casa al mio nome hai fatto bene a formare questo disegno nella tua mente; | 18 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܐܒܝ ܚܠܦ ܕܗܘܬ ܒܠܒܟ ܠܡܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ ܫܦܝܪ ܥܒܕܬ ܕܗܘܬ ܒܠܒܟ |
| 19 tuttavia non tu mi edificherai questa casa, ma il tuo figliuolo, che uscirà dalle tue viscere; egli edificherà la casa al mio nome. - | 19 ܒܪܡ ܐܢܬ ܠܐ ܬܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܟ ܕܢܦܩ ܡܢ ܚܨܟ. ܗܘ ܢܒܢܐ ܒܝܬܐ ܠܫܡܝ |
| 20 E il Signore confermò la parola che aveva proferito; io fui posto in luogo del mio padre Davide a sedere sopra il trono d'Israele, come ebbe a dire il Signore, ed ho edificato la casa al nome del Signore Dio d'Israele; | 20 ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪ ܘܩܡܬ ܚܠܦ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܘܝܬܒܬ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܒܢܝܬ ܒܝܬܐ ܠܫܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ |
| 21 e vi ho disposto un luogo per l'arca, dove è l'alleanza del Signore che egli fece coi padri nostri, quando uscirono dalla terra d'Egitto». | 21 ܘܣܡܬ ܬܡܢ ܐܪܘܢܐ ܕܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܩܝܡ ܥܡ ܐ̈ܒܗܝܢ ܟܕ ܐܦܩ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ |
| 22 Poi collocatosi dinanzi all'altare del Signore al cospetto di tutta l'assemblea d'Israele, Salomone stese le sue mani verso il cielo, | 22 ܘܩܡ ܫܠܝܡܘܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܠܘܩܒܠ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪܣ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܠܫܡܝܐ |
| 23 e disse: «Signore, Dio d'Israele, non v'ha Dio simile a te, lassù in cielo e quaggiù in terra! Tu mantieni il patto e la misericordia verso i tuoi servi, che camminano alla tua presenza con tutto il loro cuore. | 23 ܘܨܠܝ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ . ܠܝܬ ܐܟܘܬܟ ܒܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ ܕܢܛܪ ܐܢܬ ܩܝܡܐ ܘܛܝܒܘܬܐ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܕܡܗܠܟܝܢ ܩܕܡܝܟ ܒܩܘܫܬܐ ܒܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܒܟܠܗ ܢܦܫܗܘܢ |
| 24 Tu hai mantenuto la parola data al servo tuo Davide mio padre; tu l'hai detta con la tua bocca e l'hai compiuta con le mani, come lo prova questo giorno. | 24 ܕܢܛܪܬ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܠܗ ܘܡܠܠܬ ܒܦܘܡܟ ܘܒܐܝ̈ܕܝܟ ܫܡܠܝܬ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ |
| 25 Ora adunque, Signore Dio d'Israele, mantieni quanto hai promesso al servo tuo Davide, padre mio, dicendo: - Non mancherà giammai innanzi a me un uomo di tua stirpe, che segga sul trono d'Israele, a patto però che i tuoi figliuoli custodiscano la loro via e camminino dinanzi a me, come tu hai camminato al mio cospetto. - | 25 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܛܪ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ ܡܕܡ ܕܐܡܪܬ ܠܗ ܕܠܐ ܢܥܢܕ ܠܟ ܒܪܐ ܡܢ ܩܕܡܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܘܕ ܐܢ ܢܛܪܘܢ ܒܢ̈ܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܠܡܗܠܟܘ ܩܕܡܝ ܒܩܘܫܬܐ ܐܝܟ ܕܗܠܟܬ ܩܕܡܝ |
| 26 Ed ora, Signore Dio d'Israele, si compiano le parole da te rivolte al tuo servo Davide, mio padre. | 26 ܘܗܫܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܬܗܝܡܢ ܦܬܓܡܟ ܕܝܡܝܬ ܠܥܒܕܟ ܕܘܝܕ ܐܒܝ |
| 27 Può mai credersi che veramente abiti Dio sulla terra? Se il cielo e i cieli dei cieli non ti possono contenere, quanto meno questa casa che io ho edificato? | 27 ܡܛܠ ܕܫܪܝܪܐܝܬ ܝܬܒ ܐܠܗܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܗܐ ܫܡܝܐ ܘܫ̈ܡܝ ܫܡܝܐ ܠܐ ܡܣܝܒܪ̈ܝܢ ܠܟ ܠܐ ܟܢ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ |
| 28 Tuttavia, o Signore, abbi riguardo alla preghiera del tuo servo e alle orazioni di lui, o Signore Dio mio. Ascolta l'inno e la preghiera che il tuo servo fa oggi dinanzi a te: | 28 ܐܬܦܢܝ ܥܠ ܨܠܘܬܗ ܕܥܒܕܟ ܘܥܠ ܒܥܘܬܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ ܠܡܫܡܥ ܒܥܘܬܐ ܘܨܠܘܬܐ ܕܥܒܕܟ ܡܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܝܘܡܢܐ |
| 29 - Siano i tuoi occhi rivolti a questa casa, notte e giorno, a questa casa della quale dicesti: " Qui sarà il mio nome! ". Esaudisci la preghiera che ti rivolge in questo luogo il servo tuo! | 29 ܕܢܗ̈ܘܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܦܬܝܚ̈ܢ ܥܠ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܒܐܬܪܐ ܕܐܡܪܬ ܕܢܗܘܐ ܫܡܝ ܬܡܢ ܠܡܫܡܥ ܨܠܘܬܐ ܕܥܒܕܟ ܡܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܥܠ ܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 30 Esaudisci la supplica del servo tuo e del popolo tuo Israele, qualunque sia la cosa che chiederanno a te in questo luogo. Tu la esaudirai dal luogo della tua dimora nel cielo ed esaudendola sarai ad essi propizio. | 30 ܘܫܡܥ ܒܥܘܬܗ ܕܥܒܕܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܡܨܠܝܢ ܩܕܡܝܟ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܐܢܬ ܐܠܗܢ ܬܫܡܥ ܡܢ ܡܥܡܪܟ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ |
| 31 Se alcuno avrà commesso un delitto contro il suo prossimo e avrà fatto qualche giuramento che lo tenga legato e verrà per il giuramento al tuo altare nella tua casa, | 31 ܐܢ ܢܚܛܐ ܓܒܪܐ ܒܚܒܪܗ ܘܢܚܝܒܝܘܗܝ ܡܘܡܬܐ ܠܡܘܡܝܘܬܗ ܘܢܐܬܐ ܘܢܐܡܐ ܩܕܡ ܡܕܒܚܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ |
| 32 tu lo esaudirai in cielo, agirai e giudicherai i tuoi servi, condannando l'empio col far ricadere la sua empietà sul suo capo, e giustificando il giusto col rendere a lui secondo la tua giustizia. | 32 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܥܒܕ ܘܬܕܘܢ ܠܥܒ̈ܕܝܟ ܠܡܚܝܒܘ ܠܚܝܒܐ ܘܠܡܬܠ ܐܘܪܚܗ ܒܪܝܫܗ ܘܠܡܙܟܝܘ ܠܙܟܝܐ ܘܠܡܬܠ ܠܗ ܐܝܟ ܙܟܘܬܗ |
| 33 Se fuggirà il popol tuo Israele davanti ai suoi nemici, per avere peccato contro di te, e facendo penitenza e dando gloria al tuo nome verrà a porgerti preghiere e suppliche in questa casa, | 33 ܘܟܕ ܢܬܬܒܪ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܒܩܪܒܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܟܕ ܢܚܛܘܢ ܩܕܡܝܟ ܘܢܬܘܒܘܢ ܠܘܬܟ ܘܢܘܕܘܢ ܠܫܡܟ ܘܢܨܠܘܢ ܘܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ |
| 34 esaudiscili in cielo e perdona il peccato del popolo tuo Israele e riconducilo alla terra da te concessa ai loro padri. | 34 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ ܠܚ̈ܛܗܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ |
| 35 Se il cielo sarà chiuso e non lascerà cadere pioggia a causa dei loro peccati, e pregando in questo luogo faranno penitenza in onor del tuo nome e si ritrarranno dai loro peccati in seguito alla loro afflizione, | 35 ܘܟܕ ܢܬܟܠܘܢ ܫܡܝܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܛܪܐ ܥܠ ܕܚܛܘ ܠܟ ܘܢܐܬܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܘܢܘܕܘܢ ܠܫܡܟ ܘܡܢ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܢܬܦܢܘܢ ܟܕ ܬܥܢܐ ܐܢܘܢ |
| 36 esaudiscili in cielo e rimetti i peccati dei tuoi servi e del popolo tuo Israele e mostra ad essi la buona via per cui debbono camminare e dà pioggia sulla terra, che tu hai dato in possesso al popolo tuo. | 36 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܬܫܒܘܩ ܠܚ̈ܛܗܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܬܠܦ ܐܢܘܢ ܐܘܪܚܐ ܛܒܬܐ ܕܢܐܙܠܘܢ ܒܗ ܘܬܬܠ ܡܛܪܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܥܡܟ ܠܝܘܪܬܢܐ |
| 37 Se la carestia, la peste, le epidemie, la ruggine, le locuste, il carbone desoleranno la terra; se il nemico affliggerà il tuo popolo assediando le sue città, se vi saran flagelli o infermità di qualsiasi sorta, | 37 ܘܟܦܢܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܒܐܪܥܐ ܘܡܘܬܢܐ ܘܫܘܩܦܐ ܘܝܪܩܢܐ ܘܩܡܨܐ ܘܙܚܠܐ ܟܕ ܢܗܘܐ ܘܟܕ ܢܥܝܩܘܢ ܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܒܚܕܐ ܡܢ ܡܕܝܢ̈ܬܗܘܢ ܘܟܠ ܟܘܪܗܢ ܘܟܠ ܡܚܘܐ |
| 38 se qualcuno del tuo popolo d'Israele ti rivolgerà preghiere e suppliche e riconoscendo la piaga del suo cuore stenderà le mani verso questa casa, | 38 ܟܠ ܨܠܘܬܐ ܘܟܘܠ ܒܥܘܬܐ ܕܬܗܘܐ ܠܟܠ ܐܢܫ ܠܟܠܗ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܕܥܘܢ ܓܒܪ ܡܟܬܫܐ ܕܠܒܗ ܘܢܦܫܘܛ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܩܕܡܝܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ |
| 39 tu esaudirai in cielo, nel luogo della tua dimora e perdonerai e farai che a ciascuno sia dato secondo tutte le sue opere e secondo ciò che è nel suo cuore (poichè tu solo conosci il cuore di tutti i figli degli uomini), | 39 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܘܬܫܒܘܩ ܘܬܥܒܕ ܘܬܬܠ ܠܓܒܪܐ ܐܝܟ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܬܕܥ ܠܒܗ ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܒܠܚܘܕܝܟ ܝܕܥ ܐܢܬ ܠܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ |
| 40 affinchè essi ti temano tutti i giorni che vivranno sulla faccia della terra che tu hai dato ai nostri padri. | 40 ܡܛܠ ܕܢܕܚܠܘܢ ܠܟ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܗܢܘܢ ܚܝ̈ܝܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ |
| 41 Ma anche lo straniero che non appartiene al tuo popolo d'Israele, quando verrà da terra lontana a causa del tuo nome (giacchè il tuo nome grande e la tua mano potente e il tuo braccio | 41 ܘܐܦ ܥܠ ܢܘܟܪܝܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܢܐܬܐ ܡܢ ܐܪܥܐ ܪܚܝܩܬܐ ܡܛܠ ܫܡܟ |
| 42 disteso saranno noti ovunque), quando dunque verrà per pregare in questo luogo, | 42 ܟܕ ܢܫܡܥܘܢ ܫܡܟ ܪܒܐ ܘܐܝܕܟ ܬܩܝܦܬܐ ܘܕܪܥܟ ܪܡܐ ܘܢܐܬܐ ܘܢܨܠܐ ܩܕܡܝܟ ܒܒܝܬܐ ܗܢܐ |
| 43 tu lo esaudirai in cielo, dal luogo della tua dimora e farai tutto ciò per cui lo straniero t'invocherà; affinchè tutti i popoli della terra imparino a temere il tuo nome, come il tuo popolo d'Israele e riconoscano che il tuo nome è invocato sopra questa casa che io ho edificato. | 43 ܘܐܢܬ ܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܘܬܥܒܕ ܐܝܟ ܕܩܪܐ ܠܟ ܢܘܟܪܝܐ ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܫܡܟ ܠܡܕܚܠ ܠܟ ܐܝܟ ܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܠܡܕܥ ܕܫܡܟ ܐܬܩܪܝ ܥܠ ܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ |
| 44 Se il tuo popolo sarà uscito a combattere contro i suoi nemici, seguendo la via per la quale lo avrai mandato e ti pregherà rivolto verso la città che tu hai eletto e verso il tempio, che ho edificato al tuo nome, | 44 ܘܟܕ ܢܦܘܩ ܥܡܟ ܠܩܪܒܐ ܥܠ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܫܕܪ ܐܢܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܩܕܡܝܟ ܡܪܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܩܪܝܬܐ ܕܨܒܝܬ ܒܗ ܘܒܝܬܐ ܗܢܐ ܕܒܢܝܬ ܠܫܡܟ |
| 45 tu esaudirai in cielo le loro preghiere e le loro suppliche e renderai ad essi giustizia. | 45 ܘܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܘܬܥܒܕ ܕܝܢܗܘܢ |
| 46 Che se peccheranno contro di te (poichè non v'ha uomo che non pecchi), e tu sdegnato li avrai abbandonati in balìa dei loro nemici e saranno condotti prigionieri in terra nemica lontana o vicina, | 46 ܟܕ ܢܚܛܘܢ ܠܟ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܐܢܫ ܕܠܐ ܚܛܐ ܘܪܓܙ ܐܢܬ ܥܠܝܗܘܢ ܘܡܫܠܡ ܐܢܬ ܠܗܘܢ ܩܕܡ ܒ̈ܥܠܕܒܒܐ ܘܫܒܝܢ ܠܗܘܢ ܫܒ̈ܝܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܪܚܝܩܐ ܐܘ ܕܩܪܝܒܐ |
| 47 se nel luogo della schiavitù faranno penitenza di tutto cuore, e convertiti ti pregheranno nel paese, ove saranno condotti schiavi, dicendo: "Abbiamo peccato, abbiamo operato iniquamente, abbiamo agito da malvagi ", | 47 ܘܢܬܚܫܒܘܢ ܒܠܒܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܐܫܬܒܝܘ ܠܬܡܢ ܘܢܬܘܒܘܢ ܘܢܒܥܘܢ ܡܢܟ ܒܐܪܥܐ ܕܫ̈ܒܝܗܘܢ ܘܢܐܡܪܘܢ ܚܛܝܢ ܘܐܣܟܠܢ ܘܐܥܠܝܢ |
| 48 e si saranno rivolti a te con tutto il loro cuore, con tutta l'anima loro nella terra dei loro nemici, nella quale saranno stati condotti prigionieri, e ti pregheranno rivolgendosi verso il loro paese, che tu hai dato ai loro padri e verso la città che tu hai scelto ed il tempio che ho edificato al tuo nome; | 48 ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܘܬܟ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܗܘܢ ܘܡܢ ܟܠܗ ܢܦܫܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܝܗܘܢ ܕܫܒܘ ܐܢܘܢ ܘܢܨܠܘܢ ܩܕܡܝܟ ܒܐܘܪܚܐ ܕܐܪܥܗܘܢ ܕܝܗܒܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܩܪܝܬܐ ܕܓܒܝܬ ܘܒܝܬܐ ܕܒܢܝܬ ܠܫܡܟ |
| 49 tu esaudirai in cielo, nella sede del tuo trono, le loro preghiere e le loro suppliche e renderai loro giustizia, | 49 ܘܬܫܡܥ ܡܢ ܫܡܝܐ ܡܢ ܡܬܩܢܐ ܕܡܘܬܒܟ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܘܬܥܒܕ ܕܝܢܗܘܢ |
| 50 e perdonerai al tuo popolo che ha peccato contro di te e a tutte le loro iniquità per cui prevaricarono contro di te e userai misericordia innanzi a quelli che li tengono prigionieri, affinchè essi abbiano pietà di loro, | 50 ܘܬܫܒܘܩ ܠܥܡܟ ܥܠ ܕܚܛܘ ܠܟ ܘܥܠ ܟܠܗܝܢ ܣܟ̈ܠܘܬܗܘܢ ܕܐܣܟܠܘ ܒܟ ܘܬܬܠ ܐܢܘܢ ܠܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡ ܫ̈ܒܝܗܘܢ ܘܢܪܚܡܘܢ ܐܢܘܢ |
| 51 poichè essi sono tuo popolo e tua eredità e tu li hai tratti dall'Egitto, da quella fornace di ferro. | 51 ܡܛܠ ܕܥܡܟ ܐܢܘܢ ܘܝܪܬܘܬܟ ܕܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܡܢ ܟܘܪܐ ܕܦܪܙܠܐ |
| 52 Siano i tuoi occhi aperti alla preghiera del tuo servo e del popolo tuo Israele ed esaudiscili in tutte le cose per le quali ti pregheranno, | 52 ܘܢܗ̈ܘܝܢ ܥܝܢ̈ܝܟ ܦܬܝܚ̈ܢ ܥܠ ܒܥܘܬܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟ ܘܕܥܡܟ ܐܝܣܪܝܠ ܘܬܫܡܥ ܐܢܘܢ ܒܟܠ ܕܩܪܝܢ ܠܟ |
| 53 poichè tu li hai separati da tutti i popoli della terra per farne la tua eredità come dichiarasti per mezzo di Mosè tuo servo, quando hai tratto i nostri padri dall'Egitto, o Signore Iddio -». | 53 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܦܪܫܬ ܐܢܘܢ ܠܟ ܠܝܪܬܘܬܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܐܝܟ ܕܐܡܪܬ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܟ ܟܕ ܐܦܩܬ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ |
| 54 Allorchè Salomone ebbe terminato di rivolgere al Signore tutta questa preghiera e questa supplica, si tolse dal cospetto dell'altare del Signore, dinanzi al quale stavasi inginocchiato a terra, con ambedue i ginocchi e colle mani stese verso il cielo. | 54 ܘܟܕ ܫܠܡ ܫܠܝܡܘܢ ܠܡܨܠܝܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܟܠܗ ܨܠܘܬܐ ܘܒܥܘܬܐ ܗܕܐ ܩܡ ܡܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܒܪܝܟ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܘܗܝ ܘܐ̈ܝܕܘܗܝ ܦܪܝܣܢ ܠܫܡܝܐ |
| 55 Si alzò dunque in piedi e benedisse tutta l'assemblea d'Israele ad alta voce, dicendo: | 55 ܘܩܡ ܘܒܪܟ ܠܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ |
| 56 «Sia benedetto il Signore che accordò la pace al suo popolo Israele secondo tutte le promesse da lui fatte. Neppur una delle buone promesse da lui fatte per mezzo di Mosè suo servo è caduta per terra. | 56 ܒܪܝܟ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܝܗܒ ܢܝܚܐ ܠܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܘܠܐ ܢܦܠ ܚܕ ܦܬܓܡܐ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܦ̈ܬܓܡܐ ܛܒ̈ܐ ܕܐܡܪ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ ܥܒܕܗ |
| 57 Sia il Signore Dio nostro con noi come fu coi padri nostri; non ci abbandoni mai, nè ci rigetti; | 57 ܘܢܗܘܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܥܡܢ ܐܝܟ ܕܗܘܐ ܥܡ ܐ̈ܒܗܝܢ ܠܐ ܢܪܦܝܢ ܘܠܐ ܢܫܒܩܢ |
| 58 ma inclini i nostri cuori verso di lui, perchè camminiamo in tutte le sue vie e custodiamo tutti i suoi comandamenti, le sue leggi, i suoi ordini, ch'egli prescrisse ai nostri padri. | 58 ܠܡܦܢܝܘ ܠܒܢ ܠܘܬܗ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܕܝ̈ܢܘܗܝ ܕܦܩܕ ܠܐ̈ܒܗܝܢ |
| 59 Siano queste mie parole, colle quali ho pregato innanzi al Signore, presenti al Signore Dio nostro giorno e notte, affinchè renda giustizia al suo servo e al suo popolo Israele in ogni tempo, | 59 ܘܢܗܘܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܗܠܝܢ ܕܒܥܝܬ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܩܪ̈ܝܒܝܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܠܡܥܒܕ ܕܝܢܐ ܕܥܒܕܗ ܘܕܝܢܐ ܕܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ ܟܘܠ ܝܘܡ ܒܝܘܡ |
| 60 cosicchè sappiano tutti i popoli della terra che il Signore è Dio e non vi è altri all'infuori di lui. | 60 ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ |
| 61 Sia ancora il cuor nostro interamente del Signore Dio nostro per poter camminare secondo le sue leggi e custodire i suoi comandamenti come facciamo oggi». | 61 ܘܢܗܘܐ ܠܒܟܘܢ ܫܠܡ ܥܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܠܡܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܘܠܡܛܪ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܘܩܝ̈ܡܘܗܝ ܘܕܝ̈ܢܘܗܝ ܘܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ |
| 62 Adunque il re e tutto Israele con lui immolavano vittime dinanzi al Signore. | 62 ܘܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܡܕܒܚܝܢ ܗܘܘ ܕܒܚܬܐ ܪܒܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 63 Salomone immolò ventiduemila buoi e centoventimila pecore come ostie pacifiche, che offrì al Signore; e il re e i figli d'Israele dedicarono così il tempio al Signore. | 63 ܘܕܒܚ ܫܠܝܡܘܢ ܕܒܚ̈ܐ ܫ̈ܠܡܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܬܘܪ̈ܐ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܢܐ ܡܐܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܚܕܬܘ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ |
| 64 In quel giorno il re consacrò la parte centrale dell'atrio che era davanti alla casa del Signore, avendo qui offerto l'olocausto e il sacrificio e il grasso delle vittime pacifiche, poichè l'altare di bronzo che stava dinanzi al Signore era troppo piccolo e non poteva contenere l'olocausto, il sacrificio e il grasso delle vittime pacifiche. | 64 ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܩܕܫ ܡܠܟܐ ܠܓܘܗ ܕܕܪܬܐ ܕܩܕܡ ܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܡܛܠ ܕܥܒܕ ܬܡܢ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܩܘܪ̈ܒܢܐ ܘܬܪܒܐ ܕܫ̈ܠܡܐ ܡܛܠ ܕܡܕܒܚܐ ܕܢܚܫܐ ܕܩܕܡ ܡܪܝܐ ܙܥܘܪ ܗܘܐ ܠܡܣܝܒܪܘ ܥ̈ܠܘܬܐ ܘܩܘ̈ܪܒܢܐ ܘܬܪܒܐ ܕܫ̈ܠܡܐ |
| 65 Salomone celebrò in quel tempo la festa solenne e con lui tutto Israele, venuto in gran moltitudine dalla entrata di Emat fino al fiume di Egitto, dinanzi al Signore Dio nostro, e ciò per lo spazio di sette giorni e sette altri giorni, vale a dire quattordici giorni; | 65 ܘܥܒܕ ܫܠܝܡܘܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܚܓܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܗ ܟܢܝܫܝܢ ܡܢ ܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ ܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܢܚܠܐ ܕܡܨܪܝܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܫܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܪܒܬܥܣܪ̈ ܝܘܡ̈ܝܢ |
| 66 e nel giorno ottavo Salomone congedò il popolo che benedicendo il re fece ritorno alle sue tende, lieto e contento in cuor suo per tutto il bene che il Signore aveva fatto a Davide, suo servo, e ad Israele, suo popolo. | 66 ܘܒܝܘܡܐ ܕܬܡܢܝܐ ܫܕܪܘ ܥܡܐ ܘܒܪܟܘ ܠܡܠܟܐ ܘܐܙܠܘ ܠܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܟܕ ܚܕܝܢ ܘܫܦܝܪ ܠܒܗܘܢ ܥܠ ܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܥܒܕܗ ܘܠܥܡܗ ܐܝܣܪܝܠ |