Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA RICCIOTTICATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 - Il Signore adunque, conforme aveva promesso, visitò Sara, e adempiè quanto le aveva detto.1 Then the Lord visited Sarah, just as he had promised; and he fulfilled what he had spoken.
2 Essa concepì e partorì un figlio nella sua vecchiezza, all'epoca predettale da Dio.2 And she conceived and gave birth to a son in her old age, at the time that God had foretold to her.
3 Al figlio partorito da Sara, Abramo mise nome Isacco,3 And Abraham called the name of his son, whom Sarah bore for him, Isaac.
4 e lo circoncise all'ottavo giorno, come Dio gli aveva comandato.4 And he circumcised him on the eighth day, just as God had instructed him,
5 Era di cento anni; questa età infatti aveva il padre quando nacque Isacco.5 when he was one hundred years old. Indeed, at this stage of his father’s life, Isaac was born.
6 Disse Sara: «Il Signore m'ha dato di che sorridere; chiunque lo saprà, ne sorriderà con me».6 And Sarah said: “God has brought laughter to me. Whoever will hear of it will laugh with me.”
7 Ed aggiunse: «Chi avrebbe creduto che ad Abramo si sarebbe detto che Sara sta allattando un figlio da lei partorito a lui già vecchio?».7 And again, she said: “Hearing this, who would believe Abraham, that Sarah breast-fed a son, to whom she gave birth, despite being elderly?”
8 Crebbe dunque il fanciullo, e poi fu slattato; ed Abramo fece un gran convito, il giorno del suo slattamento.8 And the boy grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the day of his weaning.
9 Ora, avendo Sara veduto il figlio di Agar egiziana ridere di Isacco figlio suo, disse ad Abramo:9 And when Sarah had seen the son of Hagar the Egyptian playing with her son Isaac, she said to Abraham:
10 «Scaccia quella schiava e il suo figlio; chè non deve il figlio d'una schiava esser erede col figlio mio Isacco».10 “Cast out this woman servant and her son. For the son of a woman servant will not be heir with my son Isaac.”
11 Ciò dispiacque molto ad Abramo, per il figlio suo.11 Abraham took this grievously, for the sake of his son.
12 Ma Dio gli disse: «Non ti sembri troppo duro per il fanciullo e per la tua schiava; in tutto quello che Sara ti dirà, ascoltala; la tua discendenza infatti ti verrà da Isacco.12 And God said to him: “Let it not seem harsh to you concerning the boy and your woman servant. In all that Sarah has said to you, listen to her voice. For your offspring will be invoked in Isaac.
13 Ma anche dal figlio della schiava farò uscire una grande nazione, perchè è sangue tuo».13 Yet I will also make the son of the woman servant into a great nation, for he is your offspring.”
14 Si alzò dunque Abramo al mattino, e preso del pane ed un otre d'acqua lo caricò sulle spalle di Agar, le dette il fanciullo, e la congedò. Essa andatasene, errava nel deserto di Bersabee.14 And so Abraham arose in the morning, and taking bread and a skin of water, he placed it upon her shoulder, and he handed over the boy, and he released her. And when she had departed, she wandered in the wilderness of Beersheba.
15 Finita l'acqua dell'otre, lasciò il fanciullo sotto uno degli alberi che v'erano,15 And when the water in the skin had been consumed, she set aside the boy, under one of the trees that were there.
16 s'allontanò, e si pose a sedere dirimpetto, distante quanto un tiro d'arco, dicendo: «Non vedrò morire il fanciullo»; così seduta di faccia a lui, alzò la voce e pianse.16 And she moved away and sat in a distant area, as far as a bow can reach. For she said, “I shall not see the boy die.” And so, sitting opposite her, he lifted up his voice and wept.
17 Allora Dio ascoltò il grido del fanciullo, e l'angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: «Che fai, Agar? Non temere; Iddio ha ascoltato il grido del fanciullo dal luogo dove si trova.17 But God heard the voice of the boy. And an Angel of God called to Hagar from heaven, saying: “What are you doing, Hagar? Do not be afraid. For God has heeded the voice of the boy, from the place where he is.
18 Alzati, prendi il fanciullo, e sappilo condurre, che io ne farò uscire un gran popolo».18 Rise up. Take the boy and hold him by the hand. For I will make of him a great nation.”
19 Dio allora le aprì gli occhi; vedendo essa un pozzo d'acqua, vi andò, ne empì l'otre, e dette da bere al fanciullo.19 And God opened her eyes. And seeing a well of water, she went and filled the skin, and she gave the boy to drink.
20 E [Dio] fu con lui; crebbe, dimorò nel deserto, e divenne un giovane saettatore.20 And God was with him. And he grew, and he stayed in the wilderness, and he became a young man, an archer.
21 Abitò nel deserto di Faran, e la madre sua gli dette in moglie un'egiziana.21 And he lived in the desert of Paran, and his mother took a wife for him from the land of Egypt.
22 In quel tempo, Abimelec con Ficol condottiere del suo esercito disse ad Abramo: «Iddio è con te in tutte le cose che fai.22 At the same time, Abimelech and Phicol, the leader of his army, said to Abraham: “God is with you in everything that you do.
23 Giura dunque innanzi a Dio, che non farai del male a me nè ai miei posteri nè alla mia gente; ma conforme alla benignità con la quale io ti trattai, tu tratterai me ed il paese nel quale sei dimorato come forestiero».23 Therefore, swear by God that you will do no harm to me, and to my posterity, and to my stock. But according to the mercy that I have done to you, you will do to me and to the land, to which you have turned as a newcomer.”
24 Disse Abramo: «Lo giurerò».24 And Abraham said, “I will swear.”
25 Ma si dolse con Abimelec a causa del pozzo d'acqua che i servi di lui gli avevano tolto a forza.25 And he reproved Abimelech because of a well of water, which his servants had taken away by force.
26 Abimelec rispose: «Non so chi abbia fatto tal cosa; tu però non me lo avevi riferito, ed io non l'ho sentito dire che oggi».26 And Abimelech responded, “I do not know who did this thing, but you also did not reveal it to me, nor have I heard of it, before today.”
27 Allora Abramo prese pecore e bovi, li dette ad Abimelec, e fecero entrambi un'alleanza.27 And so Abraham took sheep and oxen, and he gave them to Abimelech. And both of them struck a pact.
28 Ed Abramo mise da parte sette agnelle del suo gregge.28 And Abraham set aside seven female lambs from the flock.
29 Gli disse Abimelec: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?».29 Abimelech said to him, “What purpose have these seven female lambs, which you have caused to stand separately?”
30 Ed egli: «Riceverai dalla mia mano le sette agnelle, e sarà in testimonianza che io ho scavato questo pozzo».30 But he said, “You will receive seven female lambs from my hand, so that they may be a testimony for me, that I dug this well.”
31 Perciò fu chiamato "Bersabee" quel luogo, perchè ivi ambedue avevano giurato;31 For this reason, that place was called Beersheba, because there both of them did swear.
32 e fecero alleanza presso quel "Pozzo del giuramento".32 And they initiated a pact on behalf of the well of oath.
33 Si partì poi Abimelec con Ficol capo del suo esercito, e tornarono nella terra dei Palestinesi. Abramo poi piantò in Bersabee un bosco, e vi invocò il nome dell'eterno Signore Iddio.33 Then Abimelech and Phicol, the leader of his army, rose up, and they returned to the land of the Palestinians. In truth, Abraham planted a grove in Beersheba, and there he called upon the name of the Lord God Eternal.
34 E fu per lungo tempo coltivatore della terra dei Palestinesi.34 And he was a settler in the land of the Palestinians for many days.