1 - Il Signore adunque, conforme aveva promesso, visitò Sara, e adempiè quanto le aveva detto. | 1 ויהוה פקד את שרה כאשר אמר ויעש יהוה לשרה כאשר דבר |
2 Essa concepì e partorì un figlio nella sua vecchiezza, all'epoca predettale da Dio. | 2 ותהר ותלד שרה לאברהם בן לזקניו למועד אשר דבר אתו אלהים |
3 Al figlio partorito da Sara, Abramo mise nome Isacco, | 3 ויקרא אברהם את שם בנו הנולד לו אשר ילדה לו שרה יצחק |
4 e lo circoncise all'ottavo giorno, come Dio gli aveva comandato. | 4 וימל אברהם את יצחק בנו בן שמנת ימים כאשר צוה אתו אלהים |
5 Era di cento anni; questa età infatti aveva il padre quando nacque Isacco. | 5 ואברהם בן מאת שנה בהולד לו את יצחק בנו |
6 Disse Sara: «Il Signore m'ha dato di che sorridere; chiunque lo saprà, ne sorriderà con me». | 6 ותאמר שרה צחק עשה לי אלהים כל השמע יצחק לי |
7 Ed aggiunse: «Chi avrebbe creduto che ad Abramo si sarebbe detto che Sara sta allattando un figlio da lei partorito a lui già vecchio?». | 7 ותאמר מי מלל לאברהם היניקה בנים שרה כי ילדתי בן לזקניו |
8 Crebbe dunque il fanciullo, e poi fu slattato; ed Abramo fece un gran convito, il giorno del suo slattamento. | 8 ויגדל הילד ויגמל ויעש אברהם משתה גדול ביום הגמל את יצחק |
9 Ora, avendo Sara veduto il figlio di Agar egiziana ridere di Isacco figlio suo, disse ad Abramo: | 9 ותרא שרה את בן הגר המצרית אשר ילדה לאברהם מצחק |
10 «Scaccia quella schiava e il suo figlio; chè non deve il figlio d'una schiava esser erede col figlio mio Isacco». | 10 ותאמר לאברהם גרש האמה הזאת ואת בנה כי לא יירש בן האמה הזאת עם בני עם יצחק |
11 Ciò dispiacque molto ad Abramo, per il figlio suo. | 11 וירע הדבר מאד בעיני אברהם על אודת בנו |
12 Ma Dio gli disse: «Non ti sembri troppo duro per il fanciullo e per la tua schiava; in tutto quello che Sara ti dirà, ascoltala; la tua discendenza infatti ti verrà da Isacco. | 12 ויאמר אלהים אל אברהם אל ירע בעיניך על הנער ועל אמתך כל אשר תאמר אליך שרה שמע בקלה כי ביצחק יקרא לך זרע |
13 Ma anche dal figlio della schiava farò uscire una grande nazione, perchè è sangue tuo». | 13 וגם את בן האמה לגוי אשימנו כי זרעך הוא |
14 Si alzò dunque Abramo al mattino, e preso del pane ed un otre d'acqua lo caricò sulle spalle di Agar, le dette il fanciullo, e la congedò. Essa andatasene, errava nel deserto di Bersabee. | 14 וישכם אברהם בבקר ויקח לחם וחמת מים ויתן אל הגר שם על שכמה ואת הילד וישלחה ותלך ותתע במדבר באר שבע |
15 Finita l'acqua dell'otre, lasciò il fanciullo sotto uno degli alberi che v'erano, | 15 ויכלו המים מן החמת ותשלך את הילד תחת אחד השיחם |
16 s'allontanò, e si pose a sedere dirimpetto, distante quanto un tiro d'arco, dicendo: «Non vedrò morire il fanciullo»; così seduta di faccia a lui, alzò la voce e pianse. | 16 ותלך ותשב לה מנגד הרחק כמטחוי קשת כי אמרה אל אראה במות הילד ותשב מנגד ותשא את קלה ותבך |
17 Allora Dio ascoltò il grido del fanciullo, e l'angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: «Che fai, Agar? Non temere; Iddio ha ascoltato il grido del fanciullo dal luogo dove si trova. | 17 וישמע אלהים את קול הנער ויקרא מלאך אלהים אל הגר מן השמים ויאמר לה מה לך הגר אל תיראי כי שמע אלהים אל קול הנער באשר הוא שם |
18 Alzati, prendi il fanciullo, e sappilo condurre, che io ne farò uscire un gran popolo». | 18 קומי שאי את הנער והחזיקי את ידך בו כי לגוי גדול אשימנו |
19 Dio allora le aprì gli occhi; vedendo essa un pozzo d'acqua, vi andò, ne empì l'otre, e dette da bere al fanciullo. | 19 ויפקח אלהים את עיניה ותרא באר מים ותלך ותמלא את החמת מים ותשק את הנער |
20 E [Dio] fu con lui; crebbe, dimorò nel deserto, e divenne un giovane saettatore. | 20 ויהי אלהים את הנער ויגדל וישב במדבר ויהי רבה קשת |
21 Abitò nel deserto di Faran, e la madre sua gli dette in moglie un'egiziana. | 21 וישב במדבר פארן ותקח לו אמו אשה מארץ מצרים |
22 In quel tempo, Abimelec con Ficol condottiere del suo esercito disse ad Abramo: «Iddio è con te in tutte le cose che fai. | 22 ויהי בעת ההוא ויאמר אבימלך ופיכל שר צבאו אל אברהם לאמר אלהים עמך בכל אשר אתה עשה |
23 Giura dunque innanzi a Dio, che non farai del male a me nè ai miei posteri nè alla mia gente; ma conforme alla benignità con la quale io ti trattai, tu tratterai me ed il paese nel quale sei dimorato come forestiero». | 23 ועתה השבעה לי באלהים הנה אם תשקר לי ולניני ולנכדי כחסד אשר עשיתי עמך תעשה עמדי ועם הארץ אשר גרתה בה |
24 Disse Abramo: «Lo giurerò». | 24 ויאמר אברהם אנכי אשבע |
25 Ma si dolse con Abimelec a causa del pozzo d'acqua che i servi di lui gli avevano tolto a forza. | 25 והוכח אברהם את אבימלך על אדות באר המים אשר גזלו עבדי אבימלך |
26 Abimelec rispose: «Non so chi abbia fatto tal cosa; tu però non me lo avevi riferito, ed io non l'ho sentito dire che oggi». | 26 ויאמר אבימלך לא ידעתי מי עשה את הדבר הזה וגם אתה לא הגדת לי וגם אנכי לא שמעתי בלתי היום |
27 Allora Abramo prese pecore e bovi, li dette ad Abimelec, e fecero entrambi un'alleanza. | 27 ויקח אברהם צאן ובקר ויתן לאבימלך ויכרתו שניהם ברית |
28 Ed Abramo mise da parte sette agnelle del suo gregge. | 28 ויצב אברהם את שבע כבשת הצאן לבדהן |
29 Gli disse Abimelec: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?». | 29 ויאמר אבימלך אל אברהם מה הנה שבע כבשת האלה אשר הצבת לבדנה |
30 Ed egli: «Riceverai dalla mia mano le sette agnelle, e sarà in testimonianza che io ho scavato questo pozzo». | 30 ויאמר כי את שבע כבשת תקח מידי בעבור תהיה לי לעדה כי חפרתי את הבאר הזאת |
31 Perciò fu chiamato "Bersabee" quel luogo, perchè ivi ambedue avevano giurato; | 31 על כן קרא למקום ההוא באר שבע כי שם נשבעו שניהם |
32 e fecero alleanza presso quel "Pozzo del giuramento". | 32 ויכרתו ברית בבאר שבע ויקם אבימלך ופיכל שר צבאו וישבו אל ארץ פלשתים |
33 Si partì poi Abimelec con Ficol capo del suo esercito, e tornarono nella terra dei Palestinesi. Abramo poi piantò in Bersabee un bosco, e vi invocò il nome dell'eterno Signore Iddio. | 33 ויטע אשל בבאר שבע ויקרא שם בשם יהוה אל עולם |
34 E fu per lungo tempo coltivatore della terra dei Palestinesi. | 34 ויגר אברהם בארץ פלשתים ימים רבים |