Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Genesi 21


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Il Signore adunque, conforme aveva promesso, visitò Sara, e adempiè quanto le aveva detto.1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.
2 Essa concepì e partorì un figlio nella sua vecchiezza, all'epoca predettale da Dio.2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3 Al figlio partorito da Sara, Abramo mise nome Isacco,3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4 e lo circoncise all'ottavo giorno, come Dio gli aveva comandato.4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.
5 Era di cento anni; questa età infatti aveva il padre quando nacque Isacco.5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6 Disse Sara: «Il Signore m'ha dato di che sorridere; chiunque lo saprà, ne sorriderà con me».6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.
7 Ed aggiunse: «Chi avrebbe creduto che ad Abramo si sarebbe detto che Sara sta allattando un figlio da lei partorito a lui già vecchio?».7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.
8 Crebbe dunque il fanciullo, e poi fu slattato; ed Abramo fece un gran convito, il giorno del suo slattamento.8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.
9 Ora, avendo Sara veduto il figlio di Agar egiziana ridere di Isacco figlio suo, disse ad Abramo:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.
10 «Scaccia quella schiava e il suo figlio; chè non deve il figlio d'una schiava esser erede col figlio mio Isacco».10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.
11 Ciò dispiacque molto ad Abramo, per il figlio suo.11 And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.
12 Ma Dio gli disse: «Non ti sembri troppo duro per il fanciullo e per la tua schiava; in tutto quello che Sara ti dirà, ascoltala; la tua discendenza infatti ti verrà da Isacco.12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.
13 Ma anche dal figlio della schiava farò uscire una grande nazione, perchè è sangue tuo».13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.
14 Si alzò dunque Abramo al mattino, e preso del pane ed un otre d'acqua lo caricò sulle spalle di Agar, le dette il fanciullo, e la congedò. Essa andatasene, errava nel deserto di Bersabee.14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15 Finita l'acqua dell'otre, lasciò il fanciullo sotto uno degli alberi che v'erano,15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.
16 s'allontanò, e si pose a sedere dirimpetto, distante quanto un tiro d'arco, dicendo: «Non vedrò morire il fanciullo»; così seduta di faccia a lui, alzò la voce e pianse.16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.
17 Allora Dio ascoltò il grido del fanciullo, e l'angelo di Dio dal cielo chiamò Agar, dicendo: «Che fai, Agar? Non temere; Iddio ha ascoltato il grido del fanciullo dal luogo dove si trova.17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.
18 Alzati, prendi il fanciullo, e sappilo condurre, che io ne farò uscire un gran popolo».18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.
19 Dio allora le aprì gli occhi; vedendo essa un pozzo d'acqua, vi andò, ne empì l'otre, e dette da bere al fanciullo.19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20 E [Dio] fu con lui; crebbe, dimorò nel deserto, e divenne un giovane saettatore.20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.
21 Abitò nel deserto di Faran, e la madre sua gli dette in moglie un'egiziana.21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22 In quel tempo, Abimelec con Ficol condottiere del suo esercito disse ad Abramo: «Iddio è con te in tutte le cose che fai.22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:
23 Giura dunque innanzi a Dio, che non farai del male a me nè ai miei posteri nè alla mia gente; ma conforme alla benignità con la quale io ti trattai, tu tratterai me ed il paese nel quale sei dimorato come forestiero».23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24 Disse Abramo: «Lo giurerò».24 And Abraham said, I will swear.
25 Ma si dolse con Abimelec a causa del pozzo d'acqua che i servi di lui gli avevano tolto a forza.25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26 Abimelec rispose: «Non so chi abbia fatto tal cosa; tu però non me lo avevi riferito, ed io non l'ho sentito dire che oggi».26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.
27 Allora Abramo prese pecore e bovi, li dette ad Abimelec, e fecero entrambi un'alleanza.27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.
28 Ed Abramo mise da parte sette agnelle del suo gregge.28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29 Gli disse Abimelec: «Che significano queste sette agnelle che hai messe da parte?».29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30 Ed egli: «Riceverai dalla mia mano le sette agnelle, e sarà in testimonianza che io ho scavato questo pozzo».30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.
31 Perciò fu chiamato "Bersabee" quel luogo, perchè ivi ambedue avevano giurato;31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them.
32 e fecero alleanza presso quel "Pozzo del giuramento".32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33 Si partì poi Abimelec con Ficol capo del suo esercito, e tornarono nella terra dei Palestinesi. Abramo poi piantò in Bersabee un bosco, e vi invocò il nome dell'eterno Signore Iddio.33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.
34 E fu per lungo tempo coltivatore della terra dei Palestinesi.34 And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.