| 1 Quando Samuele fu vecchio, stabilì giudici d’Israele i suoi figli. | 1 Як Самуїл постарівся, настановив своїх синів суддями над Ізраїлем. |
| 2 Il primogenito si chiamava Gioele, il secondogenito Abia; erano giudici a Bersabea. | 2 Найстарший його син звався Йоіл, а другий — Авія; ці суддювали в Версавії. |
| 3 I figli di lui però non camminavano sulle sue orme, perché deviavano dietro il guadagno, accettavano regali e stravolgevano il diritto. | 3 Та не ходили його сини його слідами: їх тягло до наживи, вони брали дарунки й кривили правдою. |
| 4 Si radunarono allora tutti gli anziani d’Israele e vennero da Samuele a Rama. | 4 От і зійшлись усі старші Ізраїля, прийшли в Раму до Самуїла |
5 Gli dissero: «Tu ormai sei vecchio e i tuoi figli non camminano sulle tue orme. Stabilisci quindi per noi un re che sia nostro giudice, come avviene per tutti i popoli».
| 5 і промовили до нього: «Ти вже старий; сини ж твої не ходять твоїми слідами. Настанови, отже, царя над нами, щоб правив нами, як воно діється в усіх народів.» |
| 6 Agli occhi di Samuele la proposta dispiacque, perché avevano detto: «Dacci un re che sia nostro giudice». Perciò Samuele pregò il Signore. | 6 Не вподобалося Самуїлові, що вони сказали так: дай нам, мовляв, царя щоб нами правив! Тим то він помоливсь до Господа, |
| 7 Il Signore disse a Samuele: «Ascolta la voce del popolo, qualunque cosa ti dicano, perché non hanno rigettato te, ma hanno rigettato me, perché io non regni più su di loro. | 7 але Господь сказав до Самуїла: «Слухай голос народу в усьому, що вони тобі скажуть: то не тебе вони відкинули: ні, вони мене відкинули, щоб я не царював над ними. |
| 8 Come hanno fatto dal giorno in cui li ho fatti salire dall’Egitto fino ad oggi, abbandonando me per seguire altri dèi, così stanno facendo anche a te. | 8 Так само, як завжди поводилися зо мною з того часу, як я їх вивів був із Єгипту, й досі, — покидали мене й служили богам іншим, — отак вони поводяться й з тобою. |
9 Ascolta pure la loro richiesta, però ammoniscili chiaramente e annuncia loro il diritto del re che regnerà su di loro».
| 9 Та, проте, ти слухай їхній голос; тільки ж попередь їх добре та поясни їм право царя, що царюватиме над ними.» |
| 10 Samuele riferì tutte le parole del Signore al popolo che gli aveva chiesto un re. | 10 Самуїл переказав усі слова Господні народові, що домагався царя у нього. |
| 11 Disse: «Questo sarà il diritto del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli per destinarli ai suoi carri e ai suoi cavalli, li farà correre davanti al suo cocchio, | 11 Він сказав: «Ось яке буде право царя, що царюватиме над вами: синів ваших він візьме і приділить їх собі до колісниць та коней, і вони будуть бігати перед його колісницею. |
| 12 li farà capi di migliaia e capi di cinquantine, li costringerà ad arare i suoi campi, mietere le sue messi e apprestargli armi per le sue battaglie e attrezzature per i suoi carri. | 12 Він настановить собі начальників над тисячами і начальників над півсотнями; звелить їм орати свої ниви та жати хліб свій, і виробляти собі військову зброю та знаряддя до своїх колісниць. |
| 13 Prenderà anche le vostre figlie per farle sue profumiere e cuoche e fornaie. | 13 Та й дочок ваших він собі візьме за благовонниць, куховарок і пекарок. |
| 14 Prenderà pure i vostri campi, le vostre vigne, i vostri oliveti più belli e li darà ai suoi ministri. | 14 Поля ваші та виноградники й сади оливні — найкращі — він забере й роздасть своїм слугам, |
| 15 Sulle vostre sementi e sulle vostre vigne prenderà le decime e le darà ai suoi cortigiani e ai suoi ministri. | 15 З вашого посіву та винограднику він буде вимагати десятину й роздаватиме її своїм скопцям та слугам. |
| 16 Vi prenderà i servi e le serve, i vostri armenti migliori e i vostri asini e li adopererà nei suoi lavori. | 16 Слуг ваших і слугинь, і щонайкращий скот ваш і ослів ваших він забере й поставить їх для себе до роботи, |
| 17 Metterà la decima sulle vostre greggi e voi stessi diventerete suoi servi. | 17 Дрібну скотину вашу він одесяткує, й самі ви станете його рабами! |
| 18 Allora griderete a causa del re che avrete voluto eleggere, ma il Signore non vi ascolterà». | 18 І коли будете нарікати на вашого царя, що ви ж собі вибрали, Господь тоді вас слухати не буде.» |
| 19 Il popolo rifiutò di ascoltare la voce di Samuele e disse: «No! Ci sia un re su di noi. | 19 Народ же не хотів слухати Самуїла й мовив: «Ні, хай буде цар над нами! |
| 20 Saremo anche noi come tutti i popoli; il nostro re ci farà da giudice, uscirà alla nostra testa e combatterà le nostre battaglie». | 20 І щоб ми були також як усі народи, і цар наш судив нас, щоб виступав перед нами й провадив наші війни.» |
| 21 Samuele ascoltò tutti i discorsi del popolo e li riferì all’orecchio del Signore. | 21 Самуїл вислухав усі слова народу й переказав їх Господеві. |
| 22 Il Signore disse a Samuele: «Ascoltali: lascia regnare un re su di loro». Samuele disse agli Israeliti: «Ciascuno torni alla sua città!». | 22 Господь же сказав до Самуїла: «Вволь їхню волю, постав царя над ними.» І Самуїл звелів мужам ізраїльським: «Ідіте кожен у своє місто.» |