1 Quando Samuele fu vecchio, stabilì giudici d’Israele i suoi figli. | 1 In his old age Samuel appointed his sons judges over Israel. |
2 Il primogenito si chiamava Gioele, il secondogenito Abia; erano giudici a Bersabea. | 2 His first-born was named Joel, his second son, Abijah; they judged at Beer-sheba. |
3 I figli di lui però non camminavano sulle sue orme, perché deviavano dietro il guadagno, accettavano regali e stravolgevano il diritto. | 3 His sons did not follow his example but sought illicit gain and accepted bribes, perverting justice. |
4 Si radunarono allora tutti gli anziani d’Israele e vennero da Samuele a Rama. | 4 Therefore all the elders of Israel came in a body to Samuel at Ramah |
5 Gli dissero: «Tu ormai sei vecchio e i tuoi figli non camminano sulle tue orme. Stabilisci quindi per noi un re che sia nostro giudice, come avviene per tutti i popoli».
| 5 and said to him, "Now that you are old, and your sons do not follow your example, appoint a king over us, as other nations have, to judge us." |
6 Agli occhi di Samuele la proposta dispiacque, perché avevano detto: «Dacci un re che sia nostro giudice». Perciò Samuele pregò il Signore. | 6 Samuel was displeased when they asked for a king to judge them. He prayed to the LORD, however, |
7 Il Signore disse a Samuele: «Ascolta la voce del popolo, qualunque cosa ti dicano, perché non hanno rigettato te, ma hanno rigettato me, perché io non regni più su di loro. | 7 who said in answer: "Grant the people's every request. It is not you they reject, they are rejecting me as their king. |
8 Come hanno fatto dal giorno in cui li ho fatti salire dall’Egitto fino ad oggi, abbandonando me per seguire altri dèi, così stanno facendo anche a te. | 8 As they have treated me constantly from the day I brought them up from Egypt to this day, deserting me and worshiping strange gods, so do they treat you too. |
9 Ascolta pure la loro richiesta, però ammoniscili chiaramente e annuncia loro il diritto del re che regnerà su di loro».
| 9 Now grant their request; but at the same time, warn them solemnly and inform them of the rights of the king who will rule them." |
10 Samuele riferì tutte le parole del Signore al popolo che gli aveva chiesto un re. | 10 Samuel delivered the message of the LORD in full to those who were asking him for a king. |
11 Disse: «Questo sarà il diritto del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli per destinarli ai suoi carri e ai suoi cavalli, li farà correre davanti al suo cocchio, | 11 He told them: "The rights of the king who will rule you will be as follows: He will take your sons and assign them to his chariots and horses, and they will run before his chariot. |
12 li farà capi di migliaia e capi di cinquantine, li costringerà ad arare i suoi campi, mietere le sue messi e apprestargli armi per le sue battaglie e attrezzature per i suoi carri. | 12 He will also appoint from among them his commanders of groups of a thousand and of a hundred soldiers. He will set them to do his plowing and his harvesting, and to make his implements of war and the equipment of his chariots. |
13 Prenderà anche le vostre figlie per farle sue profumiere e cuoche e fornaie. | 13 He will use your daughters as ointment-makers, as cooks, and as bakers. |
14 Prenderà pure i vostri campi, le vostre vigne, i vostri oliveti più belli e li darà ai suoi ministri. | 14 He will take the best of your fields, vineyards, and olive groves, and give them to his officials. |
15 Sulle vostre sementi e sulle vostre vigne prenderà le decime e le darà ai suoi cortigiani e ai suoi ministri. | 15 He will tithe your crops and your vineyards, and give the revenue to his eunuchs and his slaves. |
16 Vi prenderà i servi e le serve, i vostri armenti migliori e i vostri asini e li adopererà nei suoi lavori. | 16 He will take your male and female servants, as well as your best oxen and your asses, and use them to do his work. |
17 Metterà la decima sulle vostre greggi e voi stessi diventerete suoi servi. | 17 He will tithe your flocks and you yourselves will become his slaves. |
18 Allora griderete a causa del re che avrete voluto eleggere, ma il Signore non vi ascolterà». | 18 When this takes place, you will complain against the king whom you have chosen, but on that day the LORD will not answer you." |
19 Il popolo rifiutò di ascoltare la voce di Samuele e disse: «No! Ci sia un re su di noi. | 19 The people, however, refused to listen to Samuel's warning and said, "Not so! There must be a king over us. |
20 Saremo anche noi come tutti i popoli; il nostro re ci farà da giudice, uscirà alla nostra testa e combatterà le nostre battaglie». | 20 We too must be like other nations, with a king to rule us and to lead us in warfare and fight our battles." |
21 Samuele ascoltò tutti i discorsi del popolo e li riferì all’orecchio del Signore. | 21 When Samuel had listened to all the people had to say, he repeated it to the LORD, |
22 Il Signore disse a Samuele: «Ascoltali: lascia regnare un re su di loro». Samuele disse agli Israeliti: «Ciascuno torni alla sua città!». | 22 who then said to him, "Grant their request and appoint a king to rule them." Samuel thereupon said to the men of Israel, "Each of you go to his own city." |