Prima lettera a Timoteo 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Questa parola è degna di fede: se uno aspira all’episcopato, desidera un nobile lavoro. | 1 Fidelis sermo: si quis episco patum appetit, bonum opus de siderat. |
2 Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola donna, sobrio, prudente, dignitoso, ospitale, capace di insegnare, | 2 Oportet ergo episcopum irreprehensibilem esse, unius uxoris virum, sobrium, prudentem, ornatum, hospitalem, doctorem, |
3 non dedito al vino, non violento ma benevolo, non litigioso, non attaccato al denaro. | 3 non vinolentum, non percussorem sed modestum, non litigiosum, non cupidum, |
4 Sappia guidare bene la propria famiglia e abbia figli sottomessi e rispettosi, | 4 suae domui bene praepositum, filios habentem in subiectione cum omni castitate |
5 perché, se uno non sa guidare la propria famiglia, come potrà aver cura della Chiesa di Dio? | 5 — si quis autem domui suae praeesse nescit, quomodo ecclesiae Dei curam habebit? C, |
6 Inoltre non sia un convertito da poco tempo, perché, accecato dall’orgoglio, non cada nella stessa condanna del diavolo. | 6 non neophytum, ne in superbia elatus in iudicium incidat Diaboli. |
7 È necessario che egli goda buona stima presso quelli che sono fuori della comunità, per non cadere in discredito e nelle insidie del demonio. | 7 Oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his, qui foris sunt, ut non in opprobrium incidat et laqueum Diaboli. |
8 Allo stesso modo i diaconi siano persone degne e sincere nel parlare, moderati nell’uso del vino e non avidi di guadagni disonesti, | 8 Diaconos similiter pudicos, non bilingues, non multo vino deditos, non turpe lucrum sectantes, |
9 e conservino il mistero della fede in una coscienza pura. | 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura. |
10 Perciò siano prima sottoposti a una prova e poi, se trovati irreprensibili, siano ammessi al loro servizio. | 10 Et hi autem probentur primum, deinde ministrent nullum crimen habentes. |
11 Allo stesso modo le donne siano persone degne, non maldicenti, sobrie, fedeli in tutto. | 11 Mulieres similiter pudicas, non detrahentes, sobrias, fideles in omnibus. |
12 I diaconi siano mariti di una sola donna e capaci di guidare bene i figli e le proprie famiglie. | 12 Diaconi sint unius uxoris viri, qui filiis suis bene praesint et suis domibus; |
13 Coloro infatti che avranno esercitato bene il loro ministero, si acquisteranno un grado degno di onore e un grande coraggio nella fede in Cristo Gesù. | 13 qui enim bene ministraverint, gradum sibi bonum acquirent et multam fiduciam in fide, quae est in Christo Iesu. |
14 Ti scrivo tutto questo nella speranza di venire presto da te; | 14 Haec tibi scribo sperans venire ad te cito; |
15 ma se dovessi tardare, voglio che tu sappia come comportarti nella casa di Dio, che è la Chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità. | 15 si autem tardavero, ut scias quomodo oporteat in domo Dei conversari, quae est ecclesia Dei vivi, columna et firmamentum veritatis. |
16 Non vi è alcun dubbio che grande è il mistero della vera religiosità: egli fu manifestato in carne umana e riconosciuto giusto nello Spirito, fu visto dagli angeli e annunciato fra le genti, fu creduto nel mondo ed elevato nella gloria. | 16 Et omnium confessione magnum est pietatis mysterium: Qui manifestatus est in carne, iustificatus est in Spiritu, apparuit angelis, praedicatus est in gentibus, creditus est in mumdo, assumptus est in gloria. |