Giosuè 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Giosuè radunò tutte le tribù d’Israele a Sichem e convocò gli anziani d’Israele, i capi, i giudici e gli scribi, ed essi si presentarono davanti a Dio. | 1 Finalmente Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, chamou os anciães, os chefes, os juízes e os oficiais, e eles apresentaram-se diante do Senhor, |
| 2 Giosuè disse a tutto il popolo: «Così dice il Signore, Dio d’Israele: “Nei tempi antichi i vostri padri, tra cui Terach, padre di Abramo e padre di Nacor, abitavano oltre il Fiume. Essi servivano altri dèi. | 2 Ele falou assim ao povo: Isto diz o Senhor Deus de Israel: Vossos pais, Taré, pai de Abraão e pai de Nacor, habitaram desde o princípio na banda de além do rio, e serviram a deuses estranhos. |
| 3 Io presi Abramo, vostro padre, da oltre il Fiume e gli feci percorrere tutta la terra di Canaan. Moltiplicai la sua discendenza e gli diedi Isacco. | 3 Eu tirei pois vosso pai Abraão dos confins da Mesopotâmia, conduzi-o à terra de Canaan e multipliquei a sua descendência, |
| 4 A Isacco diedi Giacobbe ed Esaù; assegnai a Esaù il possesso della zona montuosa di Seir, mentre Giacobbe e i suoi figli scesero in Egitto. | 4 dando-lhe Isaac. A este dei Jacob e Esaú. A Esaú dei em possessão o monte de Seir; Jacob, porém, e seus filhos desceram ao Egipto. |
| 5 In seguito mandai Mosè e Aronne e colpii l’Egitto con le mie azioni in mezzo a esso, e poi vi feci uscire. | 5 Depois mandei Moisés e Aarão, e feri o Egipto com muitos milagres e prodígios. |
| 6 Feci uscire dall’Egitto i vostri padri e voi arrivaste al mare. Gli Egiziani inseguirono i vostri padri con carri e cavalieri fino al Mar Rosso, | 6 Fiz sair vossos pais do Egipto, e chegastes ao mar. Os Egípcios perseguiram os vossos pais com carros e cavalaria até ao mar Vermelho. |
| 7 ma essi gridarono al Signore, che pose fitte tenebre fra voi e gli Egiziani; sospinsi sopra di loro il mare, che li sommerse: i vostri occhi hanno visto quanto feci in Egitto. Poi dimoraste lungo tempo nel deserto. | 7 Os filhos de Israel porém clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os Egípcios, e fez vir o mar sobre eles, que os cobriu. Os vossos olhos viram todas as coisas que eu fiz no Egipto, e vós habitastes no deserto durante muito tempo. |
| 8 Vi feci entrare nella terra degli Amorrei, che abitavano ad occidente del Giordano. Vi attaccarono, ma io li consegnai in mano vostra; voi prendeste possesso della loro terra e io li distrussi dinanzi a voi. | 8 Introduzi-vos na terra do Amorreu, que habitava na banda de além do Jordão. Quando combatiam contra vós, eu os entregava nas vossas mãos, vós tomastes posse do seu país, e eu os destruí diante de vós. |
| 9 In seguito Balak, figlio di Sippor, re di Moab, si levò e attaccò Israele. Mandò a chiamare Balaam, figlio di Beor, perché vi maledicesse. | 9 Levantou-se Balac, filho de Sefor, rei de Moab, e combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse, |
| 10 Ma io non volli ascoltare Balaam ed egli dovette benedirvi. Così vi liberai dalle sue mani. | 10 mas eu não o quis ouvir, antes pelo contrário por meio dele vos abençoei, e vos livrei da sua mão. |
| 11 Attraversaste il Giordano e arrivaste a Gerico. Vi attaccarono i signori di Gerico, gli Amorrei, i Perizziti, i Cananei, gli Ittiti, i Gergesei, gli Evei e i Gebusei, ma io li consegnai in mano vostra. | 11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens desta cidade, o Amorreu, o Ferezeu, o Cananeu, o Heteu, o Gergeseu, o Heveu e o Jebuseu, e eu os entreguei nas vossas mãos. |
| 12 Mandai i calabroni davanti a voi, per sgominare i due re amorrei non con la tua spada né con il tuo arco. | 12 Mandei adiante de vós vespas, que os expulsaram das suas terras (assim como) os dois reis dos Amorreus. Não foi a tua espada, (não foi) o teu arco (que te deu tal vitória). |
| 13 Vi diedi una terra che non avevate lavorato, abitate in città che non avete costruito e mangiate i frutti di vigne e oliveti che non avete piantato”. | 13 Dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não edificastes, para habitardes nelas, vinhas e olivais, que não plantastes. |
| 14 Ora, dunque, temete il Signore e servitelo con integrità e fedeltà. Eliminate gli dèi che i vostri padri hanno servito oltre il Fiume e in Egitto e servite il Signore. | 14 Agora pois temei ao Senhor e servi-o com um coração perfeito e sinceríssimo; tirai (do meio de vós) os deuses, a que vossos pais serviram na Mesopotâmia e no Egipto, e servi ao Senhor. |
| 15 Se sembra male ai vostri occhi servire il Signore, sceglietevi oggi chi servire: se gli dèi che i vostri padri hanno servito oltre il Fiume oppure gli dèi degli Amorrei, nel cui territorio abitate. Quanto a me e alla mia casa, serviremo il Signore». | 15 Porém, se vos parece mal servir ao Senhor, é-vos permitida a opção; escolhei hoje o que vos agrada, e a quem principalmente deveis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais na Mesopotâmia, se aos deuses dos Amorreus, em cuja terra habitais, que eu e minha casa havemos de servir ao Senhor. |
| 16 Il popolo rispose: «Lontano da noi abbandonare il Signore per servire altri dèi! | 16 O povo, respondendo, disse: Longe de nós que abandonemos o Senhor, e sirvamos a deuses estranhos. |
| 17 Poiché è il Signore, nostro Dio, che ha fatto salire noi e i padri nostri dalla terra d’Egitto, dalla condizione servile; egli ha compiuto quei grandi segni dinanzi ai nostri occhi e ci ha custodito per tutto il cammino che abbiamo percorso e in mezzo a tutti i popoli fra i quali siamo passati. | 17 O Senhor nosso Deus, ele mesmo, nos tirou a nós e a nossos pais da terra do Egipto, da casa da escravidão, fez à nossa vista grandes prodígios e guardou-nos por entre todos os povos; pelos quais passamos. |
| 18 Il Signore ha scacciato dinanzi a noi tutti questi popoli e gli Amorrei che abitavano la terra. Perciò anche noi serviremo il Signore, perché egli è il nostro Dio». | 18 Expulsou todas as nações, o Amorreu, habitantente da terra em que entramos. Nós pois serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus. |
| 19 Giosuè disse al popolo: «Voi non potete servire il Signore, perché è un Dio santo, è un Dio geloso; egli non perdonerà le vostre trasgressioni e i vostri peccati. | |
| 20 Se abbandonerete il Signore e servirete dèi stranieri, egli vi si volterà contro e, dopo avervi fatto tanto bene, vi farà del male e vi annienterà». | 20 Se abandonardes o Senhor e servirdes a deuses estranhos, ele se voltará contra vós e vos destruirá, depois de vos ter feito bem. |
| 21 Il popolo rispose a Giosuè: «No! Noi serviremo il Signore». | 21 O povo disse a Josué: Não será assim como dizes, mas serviremos ao Senhor. |
| 22 Giosuè disse allora al popolo: «Voi siete testimoni contro voi stessi, che vi siete scelti il Signore per servirlo!». Risposero: «Siamo testimoni!». | 22 Josué disse ao povo: Sois testemunhas de que vós mesmos escolhestes para vós o Senhor, a fim de o servir. Eles responderam: Somos testemunhas. |
| 23 «Eliminate allora gli dèi degli stranieri, che sono in mezzo a voi, e rivolgete il vostro cuore al Signore, Dio d’Israele!». | 23 Tirai, pois, (disse Josué) do meio de vós os deuses estranhos, e inclinai os vossos corações para o Senhor Deus de Israel. |
| 24 Il popolo rispose a Giosuè: «Noi serviremo il Signore, nostro Dio, e ascolteremo la sua voce!». | 24 O povo disse a Josué: Nós serviremos ao Senhor nosso Deus, e seremos obedientes aos seus preceitos, |
| 25 Giosuè in quel giorno concluse un’alleanza per il popolo e gli diede uno statuto e una legge a Sichem. | 25 Josué renovou naquele dia a aliança, e deu ao povo preceitos e leis em Siquem. |
| 26 Scrisse queste parole nel libro della legge di Dio. Prese una grande pietra e la rizzò là, sotto la quercia che era nel santuario del Signore. | 26 Escreveu também todas estas palavras no livro da lei do Senhor, tomou uma pedra muito grande, colocou-a debaixo dum carvalho, que estava no santuário do Senhor, |
| 27 Infine, Giosuè disse a tutto il popolo: «Ecco: questa pietra sarà una testimonianza per noi, perché essa ha udito tutte le parole che il Signore ci ha detto; essa servirà quindi da testimonianza per voi, perché non rinneghiate il vostro Dio». | 27 e disse a todo o povo: Esta pedra servir-vos-à de testemunho de que ouviu todas as palavras, que o Senhor vos disse, para que não aconteça que depois queirais renegar o Senhor vosso Deus. |
| 28 Poi Giosuè congedò il popolo, ciascuno alla sua eredità. | 28 E despediu o povo, cada um para a sua possessão. |
| 29 Dopo questi fatti, Giosuè figlio di Nun, servo del Signore, morì a centodieci anni | 29 Depois disto morreu Josué, filho de Nun, servo do Senhor, com cento e dez anos. |
| 30 e lo seppellirono nel territorio della sua eredità, a Timnat-Serach, sulle montagne di Èfraim, a settentrione del monte Gaas. | 30 Sepultaram-no nos confins da sua possessão, em Tamnat Saraa, que está situada sobre o monte de Efraim, para a parte setentrional do monte Gaas. |
| 31 Israele servì il Signore in tutti i giorni di Giosuè e degli anziani che sopravvissero a Giosuè e che conoscevano tutte le opere che il Signore aveva compiuto per Israele. | 31 Israel serviu ao Senhor, durante todo o tempo da vida de Josué e dos anciães, que viveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito em (favor de) Israel. |
| 32 Gli Israeliti seppellirono le ossa di Giuseppe, che avevano portato dall’Egitto, a Sichem, in una parte della campagna che Giacobbe aveva acquistato dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d’argento e che i figli di Giuseppe avevano ricevuto in eredità. | 32 Os ossos de José, que os filhos de Israel tinham trazido do Egipto, foram sepultados em Siquem, na parte do campo, que Jacob tinha comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquem, por cem cordeiros, e que foi depois propriedade dos filhos de José. |
| 33 Morì anche Eleàzaro, figlio di Aronne. Lo seppellirono a Gàbaa, che apparteneva a Fineès, suo figlio, in quanto era stata assegnata a lui, nella zona montuosa di Èfraim | 33 Morreu também Eleázaro, filho de Aarão, e sepultaram-no em Gabaat, (cidade) de Finéas, seu filho , que lhe tinha sido dada sobre o monte de Efraim. |