1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva; | 1 De temporibus autem et mo mentis, fratres, non indigetis, ut scribaturvobis; |
2 infatti sapete bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte. | 2 ipsi enim diligenter scitis quia dies Domini, sicut fur in nocte, itaveniet. |
3 E quando la gente dirà: «C’è pace e sicurezza!», allora d’improvviso la rovina li colpirà, come le doglie una donna incinta; e non potranno sfuggire. | 3 Cum enim dixerint: “ Pax et securitas ”, tunc repentinus eissuperveniet interitus, sicut dolor in utero habenti, et non effugient. |
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, cosicché quel giorno possa sorprendervi come un ladro. | 4 Vosautem, fratres, non estis in tenebris, ut vos dies ille tamquam furcomprehendat; |
5 Infatti siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non apparteniamo alla notte, né alle tenebre. | 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei. Non sumus noctisneque tenebrarum; |
6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma vigiliamo e siamo sobri.
| 6 igitur non dormiamus sicut ceteri, sed vigilemus et sobriisimus.
|
7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, di notte si ubriacano. | 7 Qui enim dormiunt, nocte dormiunt; et, qui ebrii sunt, nocte inebriantur. |
8 Noi invece, che apparteniamo al giorno, siamo sobri, vestiti con la corazza della fede e della carità, e avendo come elmo la speranza della salvezza. | 8 Nos autem, qui diei sumus, sobrii simus, induti loricam fidei et caritatis etgaleam spem salutis; |
9 Dio infatti non ci ha destinati alla sua ira, ma ad ottenere la salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo. | 9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in acquisitionemsalutis per Dominum nostrum Iesum Christum, |
10 Egli è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui. | 10 qui mortuus est pro nobis, utsive vigilemus sive dormiamus, simul cum illo vivamus. |
11 Perciò confortatevi a vicenda e siate di aiuto gli uni agli altri, come già fate.
| 11 Propter quodconsolamini invicem et aedificate alterutrum, sicut et facitis.
|
12 Vi preghiamo, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra voi, che vi fanno da guida nel Signore e vi ammoniscono; | 12 Rogamus autem vos, fratres, ut noveritis eos, qui laborant inter vos etpraesunt vobis in Domino et monent vos, |
13 trattateli con molto rispetto e amore, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi. | 13 ut habeatis illos superabundanter incaritate propter opus illorum. Pacem habete inter vos. |
14 Vi esortiamo, fratelli: ammonite chi è indisciplinato, fate coraggio a chi è scoraggiato, sostenete chi è debole, siate magnanimi con tutti. | 14 Hortamur autem vos,fratres: corripite inquietos, consolamini pusillanimes, suscipite infirmos,longanimes estote ad omnes. |
15 Badate che nessuno renda male per male ad alcuno, ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti. | 15 Videte, ne quis malum pro malo alicui reddat, sedsemper, quod bonum est, sectamini et in invicem et in omnes. |
16 Siate sempre lieti, | 16 Semper gaudete, |
17 pregate ininterrottamente, | 17 sine intermissione orate, |
18 in ogni cosa rendete grazie: questa infatti è volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi. | 18 in omnibus gratias agite; haec enim voluntas Deiest in Christo Iesu erga vos. |
19 Non spegnete lo Spirito, | 19 Spiritum nolite exstinguere, |
20 non disprezzate le profezie. | 20 prophetiasnolite spernere; |
21 Vagliate ogni cosa e tenete ciò che è buono. | 21 omnia autem probate, quod bonum est tenete, |
22 Astenetevi da ogni specie di male.
| 22 ab omnispecie mala abstinete vos.
|
23 Il Dio della pace vi santifichi interamente, e tutta la vostra persona, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo. | 23 Ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia, et integer spiritus vesteret anima et corpus sine querela in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur. |
24 Degno di fede è colui che vi chiama: egli farà tutto questo!
| 24 Fidelis est, qui vocat vos, qui etiam faciet.
|
25 Fratelli, pregate anche per noi.
| 25 Fratres, orate etiam pro nobis.
|
26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo. | 26 Salutate fratres omnes in osculo sancto. |
27 Vi scongiuro, per il Signore, che questa lettera sia letta a tutti i fratelli.
| 27 Adiuro vos per Dominum, utlegatur epistula omnibus fratribus. |
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi. | 28 Gratia Domini nostri Iesu Christivobiscum.
|