Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Tessalonicesi 5


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Riguardo poi ai tempi e ai momenti, fratelli, non avete bisogno che ve ne scriva;1 Über Zeit und Stunde, Brüder, brauche ich euch nicht zu schreiben.
2 infatti sapete bene che il giorno del Signore verrà come un ladro di notte.2 Ihr selbst wisst genau, dass der Tag des Herrn kommt wie ein Dieb in der Nacht.
3 E quando la gente dirà: «C’è pace e sicurezza!», allora d’improvviso la rovina li colpirà, come le doglie una donna incinta; e non potranno sfuggire.3 Während die Menschen sagen: Friede und Sicherheit!, kommt plötzlich Verderben über sie wie die Wehen über eine schwangere Frau, und es gibt kein Entrinnen.
4 Ma voi, fratelli, non siete nelle tenebre, cosicché quel giorno possa sorprendervi come un ladro.4 Ihr aber, Brüder, lebt nicht im Finstern, sodass euch der Tag nicht wie ein Dieb überraschen kann.
5 Infatti siete tutti figli della luce e figli del giorno; noi non apparteniamo alla notte, né alle tenebre.5 Ihr alle seid Söhne des Lichts und Söhne des Tages. Wir gehören nicht der Nacht und nicht der Finsternis.
6 Non dormiamo dunque come gli altri, ma vigiliamo e siamo sobri.
6 Darum wollen wir nicht schlafen wie die anderen, sondern wach und nüchtern sein.
7 Quelli che dormono, infatti, dormono di notte; e quelli che si ubriacano, di notte si ubriacano.7 Denn wer schläft, schläft bei Nacht, und wer sich betrinkt, betrinkt sich bei Nacht.
8 Noi invece, che apparteniamo al giorno, siamo sobri, vestiti con la corazza della fede e della carità, e avendo come elmo la speranza della salvezza.8 Wir aber, die dem Tag gehören, wollen nüchtern sein und uns rüsten mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung auf das Heil.
9 Dio infatti non ci ha destinati alla sua ira, ma ad ottenere la salvezza per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo.9 Denn Gott hat uns nicht für das Gericht seines Zorns bestimmt, sondern dafür, dass wir durch Jesus Christus, unseren Herrn, das Heil erlangen.
10 Egli è morto per noi perché, sia che vegliamo sia che dormiamo, viviamo insieme con lui.10 Er ist für uns gestorben, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wachen oder schlafen.
11 Perciò confortatevi a vicenda e siate di aiuto gli uni agli altri, come già fate.
11 Darum tröstet und ermahnt einander und einer richte den andern auf, wie ihr es schon tut.
12 Vi preghiamo, fratelli, di avere riguardo per quelli che faticano tra voi, che vi fanno da guida nel Signore e vi ammoniscono;12 Wir bitten euch, Brüder: Erkennt die unter euch an, die sich solche Mühe geben, euch im Namen des Herrn zu leiten und zum Rechten anzuhalten.
13 trattateli con molto rispetto e amore, a motivo del loro lavoro. Vivete in pace tra voi.13 Achtet sie hoch und liebt sie wegen ihres Wirkens! Haltet Frieden untereinander!
14 Vi esortiamo, fratelli: ammonite chi è indisciplinato, fate coraggio a chi è scoraggiato, sostenete chi è debole, siate magnanimi con tutti.14 Wir ermahnen euch, Brüder: Weist die zurecht, die ein unordentliches Leben führen, ermutigt die Ängstlichen, nehmt euch der Schwachen an, seid geduldig mit allen!
15 Badate che nessuno renda male per male ad alcuno, ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.15 Seht zu, dass keiner dem andern Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer, einander und allen Gutes zu tun.
16 Siate sempre lieti,16 Freut euch zu jeder Zeit!
17 pregate ininterrottamente,17 Betet ohne Unterlass!
18 in ogni cosa rendete grazie: questa infatti è volontà di Dio in Cristo Gesù verso di voi.18 Dankt für alles; denn das will Gott von euch,
die ihr Christus Jesus gehört.
19 Non spegnete lo Spirito,19 Löscht den Geist nicht aus!
20 non disprezzate le profezie.20 Verachtet prophetisches Reden nicht!
21 Vagliate ogni cosa e tenete ciò che è buono.21 Prüft alles und behaltet das Gute!
22 Astenetevi da ogni specie di male.
22 Meidet das Böse in jeder Gestalt!
23 Il Dio della pace vi santifichi interamente, e tutta la vostra persona, spirito, anima e corpo, si conservi irreprensibile per la venuta del Signore nostro Gesù Cristo.23 Der Gott des Friedens heilige euch ganz und gar und bewahre euren Geist, eure Seele und euren Leib unversehrt, damit ihr ohne Tadel seid, wenn Jesus Christus, unser Herr, kommt.
24 Degno di fede è colui che vi chiama: egli farà tutto questo!
24 Gott, der euch beruft, ist treu; er wird es tun.
25 Fratelli, pregate anche per noi.
25 Brüder, betet auch für uns!
26 Salutate tutti i fratelli con il bacio santo.26 Grüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss!
27 Vi scongiuro, per il Signore, che questa lettera sia letta a tutti i fratelli.
27 Ich beschwöre euch beim Herrn, diesen Brief allen Brüdern vorzulesen.
28 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi.28 Die Gnade Jesu Christi, unseres Herrn, sei mit euch!