1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza. | 1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância. |
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti. | 2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos. |
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
| 3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo. |
4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito; | 4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito. |
5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore; | 5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor. |
6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti. | 6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos. |
7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune: | 7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum. |
8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza; | 8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito; |
9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni; | 9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito; |
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue. | 10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas. |
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
| 11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz. |
12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo. |
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
| 13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito. |
14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra. | 14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos. |
15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo? |
16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo? |
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato? | 17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato? |
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto. | 18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve. |
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo? |
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo. |
21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi». | 21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós. |
22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários. |
23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza, | 23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho, |
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha, | 24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm, |
25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre. | 25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
| 26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele. |
27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra. | 27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros. |
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue. | 28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas. |
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli? | 29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? |
30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano? | 30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos? |
31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime. | 31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos. |