Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza.1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti.2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led.
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost.
4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito;4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit;
5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore;5 And there are diversities of ministries, but the same Lord;
6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all.
7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune:7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit.
8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza;8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit;
9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni;9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit;
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue.10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches.
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will.
12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ.
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink.
14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra.14 For the body also is not one member, but many.
15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ?
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling?
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto.18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him.
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 And if they all were one member, where would be the body?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 But now there are many members indeed, yet one body.
21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi».21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you.
22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie;22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary.
23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza,23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness.
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha,24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour,
25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre.25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra.27 Now you are the body of Christ, and members of member.
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue.28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors?
30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret?
31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime.31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way.