1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza. | 1 Now concerning spiritual things, my brethren, I would not have you ignorant. |
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti. | 2 You know that when you were heathens, you went to dumb idols, according as you were led. |
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
| 3 Wherefore I give you to understand, that no man, speaking by the Spirit of God, saith Anathema to Jesus. And no man can say the Lord Jesus, but by the Holy Ghost. |
4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito; | 4 Now there are diversities of graces, but the same Spirit; |
5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore; | 5 And there are diversities of ministries, but the same Lord; |
6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti. | 6 And there are diversities of operations, but the same God, who worketh all in all. |
7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune: | 7 And the manifestation of the Spirit is given to every man unto profit. |
8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza; | 8 To one indeed, by the Spirit, is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge, according to the same Spirit; |
9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni; | 9 To another, faith in the same spirit; to another, the grace of healing in one Spirit; |
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue. | 10 To another, the working of miracles; to another, prophecy; to another, the discerning of spirits; to another, diverse kinds of tongues; to another, interpretation of speeches. |
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
| 11 But all these things one and the same Spirit worketh, dividing to every one according as he will. |
12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo. | 12 For as the body is one, and hath many members; and all the members of the body, whereas they are many, yet are one body, so also is Christ. |
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
| 13 For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether bond or free; and in one Spirit we have all been made to drink. |
14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra. | 14 For the body also is not one member, but many. |
15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 15 If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo. | 16 And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body ? |
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato? | 17 If the whole body were the eye, where would be the hearing? If the whole were hearing, where would be the smelling? |
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto. | 18 But now God hath set the members every one of them in the body as it hath pleased him. |
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo? | 19 And if they all were one member, where would be the body? |
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo. | 20 But now there are many members indeed, yet one body. |
21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi». | 21 And the eye cannot say to the hand: I need not thy help; nor again the head to the feet: I have no need of you. |
22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie; | 22 Yea, much more those that seem to be the more feeble members of the body, are more necessary. |
23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza, | 23 And such as we think to be the less honourable members of the body, about these we put more abundant honour; and those that are our uncomely parts, have more abundant comeliness. |
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha, | 24 But our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, giving to that which wanted the more abundant honour, |
25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre. | 25 That there might be no schism in the body; but the members might be mutually careful one for another. |
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
| 26 And if one member suffer any thing, all the members suffer with it; or if one member glory, all the members rejoice with it. |
27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra. | 27 Now you are the body of Christ, and members of member. |
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue. | 28 And God indeed hath set some in the church; first apostles, secondly prophets, thirdly doctors; after that miracles; then the graces of healing, helps, governments, kinds of tongues, interpretations of speeches. |
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli? | 29 Are all apostles? Are all prophets? Are all doctors? |
30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano? | 30 Are all workers of miracles? Have all the grace of healing? Do all speak with tongues? Do all interpret? |
31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime. | 31 But be zealous for the better gifts. And I shew unto you yet a more excellent way. |