Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza.1 Now concerning spiritual things, I do not want you to be ignorant, brothers.
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti.2 You know that when you were Gentiles, you approached mute idols, doing what you were led to do.
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
3 Because of this, I would have you know that no one speaking in the Spirit of God utters a curse against Jesus. And no one is able to say that Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.
4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito;4 Truly, there are diverse graces, but the same Spirit.
5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore;5 And there are diverse ministries, but the same Lord.
6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.6 And there are diverse works, but the same God, who works everything in everyone.
7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune:7 However, the manifestation of the Spirit is given to each one toward what is beneficial.
8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza;8 Certainly, to one, through the Spirit, is given words of wisdom; but to another, according to the same Spirit, words of knowledge;
9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni;9 to another, in the same Spirit, faith; to another, in the one Spirit, the gift of healing;
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue.10 to another, miraculous works; to another, prophecy; to another, the discernment of spirits; to another, different kinds of languages; to another, the interpretation of words.
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
11 But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one according to his will.
12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.12 For just as the body is one, and yet has many parts, so all the parts of the body, though they are many, are only one body. So also is Christ.
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
13 And indeed, in one Spirit, we were all baptized into one body, whether Jews or Gentiles, whether servant or free. And we all drank in the one Spirit.
14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra.14 For the body, too, is not one part, but many.
15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.15 If the foot were to say, “Because I am not the hand, I am not of the body,” would it then not be of the body?
16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.16 And if the ear were to say, “Because I am not the eye, I am not of the body,” would it then not be of the body?
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?17 If the whole body were the eye, how would it hear? If the whole were hearing, how would it smell?
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto.18 But instead, God has placed the parts, each one of them, in the body, just as it has pleased him.
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 So if they were all one part, how would it be a body?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 But instead, there are many parts, indeed, yet one body.
21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi».21 And the eye cannot say to the hand, “I have no need for your works.” And again, the head cannot say to the feet, “You are of no use to me.”
22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie;22 In fact, so much more necessary are those parts of the body which seem to be weaker.
23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza,23 And though we consider certain parts of the body to be less noble, we surround these with more abundant dignity, and so, those parts which are less presentable end up with more abundant respect.
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha,24 However, our presentable parts have no such need, since God has tempered the body together, distributing the more abundant honor to that which has the need,
25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre.25 so that there might be no schism in the body, but instead the parts themselves might take care of one another.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
26 And so, if one part suffers anything, all the parts suffer with it. Or, if one part finds glory, all the parts rejoice with it.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra.27 Now you are the body of Christ, and parts like any part.
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue.28 And indeed, God has established a certain order in the Church: first Apostles, second Prophets, third Teachers, next miracle-workers, and then the grace of healing, of helping others, of governing, of different kinds of languages, and of the interpretation of words.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli?29 Are all Apostles? Are all Prophets? Are all Teachers?
30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?30 Are all workers of miracles? Do all have the grace of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime.31 But be zealous for the better charisms. And I reveal to you a yet more excellent way.