Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza.1 Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti.2 Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
3 Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito;4 Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore;5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.6 And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune:7 But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza;8 For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni;9 To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue.10 To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
11 But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.12 For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
13 For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra.14 For the body is not one member, but many.
15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.16 And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto.18 But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 And if they were all one member, where were the body?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 But now are they many members, yet but one body.
21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi».21 And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie;22 Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza,23 And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha,24 For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre.25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra.27 Now ye are the body of Christ, and members in particular.
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue.28 And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli?29 Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?30 Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime.31 But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.