Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza.1 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance.
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti.2 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idolesmuettes.
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
3 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathèmeà Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint.
4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito;4 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit;
5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore;5 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;
6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.6 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune:7 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun.
8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza;8 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours descience, selon le même Esprit;
9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni;9 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit;
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue.10 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre lediscernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter.
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
11 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun enparticulier comme il l'entend.
12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.12 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous lesmembres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
13 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifsou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra.14 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.
15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.15 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pasmoins du corps pour cela.
16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.16 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en seraitpas moins du corps pour cela.
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?17 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat?
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto.18 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu.
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 Si le tout était un seul membre, où serait le corps?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps.
21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi».21 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire auxpieds: "Je n'ai pas besoin de vous."
22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie;22 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires;
23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza,23 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nousentourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence;
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha,24 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière àdonner davantage d'honneur à ce qui en manque,
25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre.25 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres setémoignent une mutuelle sollicitude.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
26 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il àl'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra.27 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part.
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue.28 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement lesprophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, degouvernement, les diversités de langues.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli?29 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles?
30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?30 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime.31 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes.