Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 12


font
BIBBIA CEI 2008NEW AMERICAN BIBLE
1 Riguardo ai doni dello Spirito, fratelli, non voglio lasciarvi nell’ignoranza.1 Now in regard to spiritual gifts, brothers, I do not want you to be unaware.
2 Voi sapete infatti che, quando eravate pagani, vi lasciavate trascinare senza alcun controllo verso gli idoli muti.2 You know how, when you were pagans, you were constantly attracted and led away to mute idols.
3 Perciò io vi dichiaro: nessuno che parli sotto l’azione dello Spirito di Dio può dire: «Gesù è anàtema!»; e nessuno può dire: «Gesù è Signore!», se non sotto l’azione dello Spirito Santo.
3 Therefore, I tell you that nobody speaking by the spirit of God says, "Jesus be accursed." And no one can say, "Jesus is Lord," except by the holy Spirit.
4 Vi sono diversi carismi, ma uno solo è lo Spirito;4 There are different kinds of spiritual gifts but the same Spirit;
5 vi sono diversi ministeri, ma uno solo è il Signore;5 there are different forms of service but the same Lord;
6 vi sono diverse attività, ma uno solo è Dio, che opera tutto in tutti.6 there are different workings but the same God who produces all of them in everyone.
7 A ciascuno è data una manifestazione particolare dello Spirito per il bene comune:7 To each individual the manifestation of the Spirit is given for some benefit.
8 a uno infatti, per mezzo dello Spirito, viene dato il linguaggio di sapienza; a un altro invece, dallo stesso Spirito, il linguaggio di conoscenza;8 To one is given through the Spirit the expression of wisdom; to another the expression of knowledge according to the same Spirit;
9 a uno, nello stesso Spirito, la fede; a un altro, nell’unico Spirito, il dono delle guarigioni;9 to another faith by the same Spirit; to another gifts of healing by the one Spirit;
10 a uno il potere dei miracoli; a un altro il dono della profezia; a un altro il dono di discernere gli spiriti; a un altro la varietà delle lingue; a un altro l’interpretazione delle lingue.10 to another mighty deeds; to another prophecy; to another discernment of spirits; to another varieties of tongues; to another interpretation of tongues.
11 Ma tutte queste cose le opera l’unico e medesimo Spirito, distribuendole a ciascuno come vuole.
11 But one and the same Spirit produces all of these, distributing them individually to each person as he wishes.
12 Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.12 As a body is one though it has many parts, and all the parts of the body, though many, are one body, so also Christ.
13 Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
13 For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, slaves or free persons, and we were all given to drink of one Spirit.
14 E infatti il corpo non è formato da un membro solo, ma da molte membra.14 Now the body is not a single part, but many.
15 Se il piede dicesse: «Poiché non sono mano, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.15 If a foot should say, "Because I am not a hand I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
16 E se l’orecchio dicesse: «Poiché non sono occhio, non appartengo al corpo», non per questo non farebbe parte del corpo.16 Or if an ear should say, "Because I am not an eye I do not belong to the body," it does not for this reason belong any less to the body.
17 Se tutto il corpo fosse occhio, dove sarebbe l’udito? Se tutto fosse udito, dove sarebbe l’odorato?17 If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole body were hearing, where would the sense of smell be?
18 Ora, invece, Dio ha disposto le membra del corpo in modo distinto, come egli ha voluto.18 But as it is, God placed the parts, each one of them, in the body as he intended.
19 Se poi tutto fosse un membro solo, dove sarebbe il corpo?19 If they were all one part, where would the body be?
20 Invece molte sono le membra, ma uno solo è il corpo.20 But as it is, there are many parts, yet one body.
21 Non può l’occhio dire alla mano: «Non ho bisogno di te»; oppure la testa ai piedi: «Non ho bisogno di voi».21 The eye cannot say to the hand, "I do not need you," nor again the head to the feet, "I do not need you."
22 Anzi proprio le membra del corpo che sembrano più deboli sono le più necessarie;22 Indeed, the parts of the body that seem to be weaker are all the more necessary,
23 e le parti del corpo che riteniamo meno onorevoli le circondiamo di maggiore rispetto, e quelle indecorose sono trattate con maggiore decenza,23 and those parts of the body that we consider less honorable we surround with greater honor, and our less presentable parts are treated with greater propriety,
24 mentre quelle decenti non ne hanno bisogno. Ma Dio ha disposto il corpo conferendo maggiore onore a ciò che non ne ha,24 whereas our more presentable parts do not need this. But God has so constructed the body as to give greater honor to a part that is without it,
25 perché nel corpo non vi sia divisione, ma anzi le varie membra abbiano cura le une delle altre.25 so that there may be no division in the body, but that the parts may have the same concern for one another.
26 Quindi se un membro soffre, tutte le membra soffrono insieme; e se un membro è onorato, tutte le membra gioiscono con lui.
26 If (one) part suffers, all the parts suffer with it; if one part is honored, all the parts share its joy.
27 Ora voi siete corpo di Cristo e, ognuno secondo la propria parte, sue membra.27 Now you are Christ's body, and individually parts of it.
28 Alcuni perciò Dio li ha posti nella Chiesa in primo luogo come apostoli, in secondo luogo come profeti, in terzo luogo come maestri; poi ci sono i miracoli, quindi il dono delle guarigioni, di assistere, di governare, di parlare varie lingue.28 Some people God has designated in the church to be, first, apostles; second, prophets; third, teachers; then, mighty deeds; then, gifts of healing, assistance, administration, and varieties of tongues.
29 Sono forse tutti apostoli? Tutti profeti? Tutti maestri? Tutti fanno miracoli?29 Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Do all work mighty deeds?
30 Tutti possiedono il dono delle guarigioni? Tutti parlano lingue? Tutti le interpretano?30 Do all have gifts of healing? Do all speak in tongues? Do all interpret?
31 Desiderate invece intensamente i carismi più grandi. E allora, vi mostro la via più sublime.31 Strive eagerly for the greatest spiritual gifts. But I shall show you a still more excellent way.