Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 5


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Un uomo di nome Anania, con sua moglie Saffìra, vendette un terreno1 Un homme appelé Ananias vendit également une propriété en accord avec sa femme Saphire,
2 e, tenuta per sé, d’accordo con la moglie, una parte del ricavato, consegnò l’altra parte deponendola ai piedi degli apostoli.2 mais il mit de côté une partie de cet argent et sa femme le savait. Il apporta et déposa l’autre partie aux pieds des apôtres.
3 Ma Pietro disse: «Anania, perché Satana ti ha riempito il cuore, cosicché hai mentito allo Spirito Santo e hai trattenuto una parte del ricavato del campo?3 Pierre alors lui dit: "Qu’est-ce que Satan t’a mis dans la tête, Ananias? Tu as mis de côté une partie de l’argent et tu viens mentir à l’Esprit Saint!
4 Prima di venderlo, non era forse tua proprietà e l’importo della vendita non era forse a tua disposizione? Perché hai pensato in cuor tuo a quest’azione? Non hai mentito agli uomini, ma a Dio».4 Tu pouvais garder ton champ, tu pouvais le vendre et l’argent t’appartenait; pourquoi as-tu monté cette histoire? Ce n’est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.”
5 All’udire queste parole, Anania cadde a terra e spirò. Un grande timore si diffuse in tutti quelli che ascoltavano.5 En entendant ces paroles, Ananias s’écroula, sans vie: la crainte s’empara de tous ceux qui l’apprirent.
6 Si alzarono allora i giovani, lo avvolsero, lo portarono fuori e lo seppellirono.
6 Les jeunes se mirent d’accord pour son convoi, ils enlevèrent son corps et le mirent en terre.
7 Avvenne poi che, circa tre ore più tardi, entrò sua moglie, ignara dell’accaduto.7 Mais voici que trois heures plus tard sa femme arrive sans rien savoir de ce qui s’est passé.
8 Pietro le chiese: «Dimmi: è a questo prezzo che avete venduto il campo?». Ed ella rispose: «Sì, a questo prezzo».8 Pierre lui adresse la parole: "Dis-moi, c’est à ce prix-là que vous avez vendu le terrain?” Elle lui répond: "Mais oui, c’est exact.”
9 Allora Pietro le disse: «Perché vi siete accordati per mettere alla prova lo Spirito del Signore? Ecco qui alla porta quelli che hanno seppellito tuo marito: porteranno via anche te».9 Et Pierre lui dit: "Alors, vous vous êtes mis d’accord pour mentir à l’Esprit Saint? Entends les pas de ceux qui viennent d’enterrer ton mari: ils sont à la porte et ils vont t’emporter.”
10 Ella all’istante cadde ai piedi di Pietro e spirò. Quando i giovani entrarono, la trovarono morta, la portarono fuori e la seppellirono accanto a suo marito.10 Au même instant elle s’écroule à ses pieds et rend l’âme. Les jeunes gens étaient de retour; ils la trouvèrent morte et ils l’emportèrent pour l’enterrer à côté de son mari.
11 Un grande timore si diffuse in tutta la Chiesa e in tutti quelli che venivano a sapere queste cose.
11 À la suite de quoi une grande crainte s’empara de l’Église et de tous ceux qui furent mis au courant.
12 Molti segni e prodigi avvenivano fra il popolo per opera degli apostoli. Tutti erano soliti stare insieme nel portico di Salomone;12 Beaucoup de miracles et de choses prodigieuses survenaient dans le peuple par les mains des apôtres. Ils se retrouvaient tous au Portique de Salomon
13 nessuno degli altri osava associarsi a loro, ma il popolo li esaltava.13 et personne d’autre n’osait se mêler à eux, mais le peuple les avait en grande estime.
14 Sempre più, però, venivano aggiunti credenti al Signore, una moltitudine di uomini e di donne,14 Mieux: une quantité d’hommes et de femmes croyaient dans le Seigneur et venaient augmenter leur nombre.
15 tanto che portavano gli ammalati persino nelle piazze, ponendoli su lettucci e barelle, perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro.15 On allait jusqu’à amener les malades à la rue, on les déposait sur des lits ou des civières là où Pierre allait passer, pour que son ombre au moins fasse effet sur l’un d’eux.
16 Anche la folla delle città vicine a Gerusalemme accorreva, portando malati e persone tormentate da spiriti impuri, e tutti venivano guariti.
16 Une foule de gens accouraient des villes voisines de Jérusalem, amenant leurs malades et les personnes possédées par des esprits impurs: tous étaient guéris.
17 Si levò allora il sommo sacerdote con tutti quelli della sua parte, cioè la setta dei sadducei, pieni di gelosia,17 Le grand prêtre intervint avec tous ceux de son groupe, le parti des Saducéens, car ils étaient décidés à en finir.
18 e, presi gli apostoli, li gettarono nella prigione pubblica.18 Ils firent arrêter les apôtres et on les mit dans la prison publique.
19 Ma, durante la notte, un angelo del Signore aprì le porte del carcere, li condusse fuori e disse:19 Mais voici que durant la nuit un ange du Seigneur ouvrit les portes de la prison et les mit dehors en leur disant:
20 «Andate e proclamate al popolo, nel tempio, tutte queste parole di vita».20 "Allez, vous vous tiendrez dans le Temple et vous redirez au peuple tout ce message porteur de vie.”
21 Udito questo, entrarono nel tempio sul far del giorno e si misero a insegnare.
Quando arrivò il sommo sacerdote con quelli della sua parte, convocarono il sinedrio, cioè tutto il senato dei figli d’Israele; mandarono quindi a prelevare gli apostoli nella prigione.
21 Suivant ce qu’on leur disait, ils entrèrent au Temple dès le matin et commencèrent à enseigner. Au même moment le grand prêtre et son entourage convoquaient le Sanhédrin avec tous les Anciens. C’est alors qu’on envoie un ordre à la prison pour les faire amener.
22 Ma gli inservienti, giunti sul posto, non li trovarono nel carcere e tornarono a riferire:22 Les gardes du Temple y vont et ne les trouvent pas; ils reviennent et disent:
23 «Abbiamo trovato la prigione scrupolosamente sbarrata e le guardie che stavano davanti alle porte, ma, quando abbiamo aperto, non vi abbiamo trovato nessuno».23 "Nous avons trouvé la prison verrouillée, les gardes étaient à leur poste devant les portes, mais quand nous avons ouvert, il n’y avait personne à l’intérieur.”
24 Udite queste parole, il comandante delle guardie del tempio e i capi dei sacerdoti si domandavano perplessi a loro riguardo che cosa fosse successo.24 En entendant ce rapport, le chef de la police du Temple et les chefs des prêtres se demandent ce qui a bien pu leur arriver.
25 In quel momento arrivò un tale a riferire loro: «Ecco, gli uomini che avete messo in carcere si trovano nel tempio a insegnare al popolo».
25 Quelqu’un arrive sur ces entrefaites et leur donne la nouvelle: "Les hommes que vous avez envoyés à la prison sont en ce moment dans le Temple, ils enseignent le peuple.”
26 Allora il comandante uscì con gli inservienti e li condusse via, ma senza violenza, per timore di essere lapidati dal popolo.26 Le chef de la police du Temple s’y rend alors avec les auxiliaires et il les amène, mais sans violence, car ils n’ont pas envie de se faire lapider par le peuple
27 Li condussero e li presentarono nel sinedrio; il sommo sacerdote li interrogò27 Donc on les amène, on les fait comparaître devant le Sanhédrin et le grand prêtre les interroge.
28 dicendo: «Non vi avevamo espressamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, avete riempito Gerusalemme del vostro insegnamento e volete far ricadere su di noi il sangue di quest’uomo».28 Il leur dit: "Nous vous avons strictement défendu d’enseigner au nom de cet homme, mais à présent on n’entend plus que votre enseignement dans Jérusalem et vous nous rendez responsables de la mort de cet homme.”
29 Rispose allora Pietro insieme agli apostoli: «Bisogna obbedire a Dio invece che agli uomini.29 Alors Pierre leur dit, avec les apôtres: "C’est à Dieu qu’il faut obéir d’abord, non aux hommes.
30 Il Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesù, che voi avete ucciso appendendolo a una croce.30 Le Dieu de nos pères a ressuscité ce Jésus que vous avez fait mourir, suspendu au bois.
31 Dio lo ha innalzato alla sua destra come capo e salvatore, per dare a Israele conversione e perdono dei peccati.31 Dieu l’a élevé, il l’a mis à sa droite comme un chef, un Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
32 E di questi fatti siamo testimoni noi e lo Spirito Santo, che Dio ha dato a quelli che gli obbediscono».32 Nous sommes témoins de ces choses, et avec nous l’Esprit Saint que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.”
33 All’udire queste cose essi si infuriarono e volevano metterli a morte.
33 Les autres écoutaient tout cela les dents serrées, ils auraient voulu les tuer.
34 Si alzò allora nel sinedrio un fariseo, di nome Gamaliele, dottore della Legge, stimato da tutto il popolo. Diede ordine di farli uscire per un momento34 C’est alors que se leva, dans le Conseil, un Pharisien nommé Gamaliel, un docteur de la Loi fort estimé de tout le peuple. Il donna un ordre: "Faites sortir un instant ces hommes”.
35 e disse:
«Uomini d’Israele, badate bene a ciò che state per fare a questi uomini.
35 Puis il dit à ceux du Conseil: "Israélites, n’agissez pas à la légère avec ces hommes.
36 Tempo fa sorse Tèuda, infatti, che pretendeva di essere qualcuno, e a lui si aggregarono circa quattrocento uomini. Ma fu ucciso, e quelli che si erano lasciati persuadere da lui furono dissolti e finirono nel nulla.36 Rappelez-vous Theudas qui s’est lancé il y a un certain nombre d’années. Il se présentait comme un grand personnage et 400 hommes ont pris son parti. Puis il a été tué et tous ceux qui croyaient en lui se sont désorganisés, il n’en est rien resté.
37 Dopo di lui sorse Giuda il Galileo, al tempo del censimento, e indusse gente a seguirlo, ma anche lui finì male, e quelli che si erano lasciati persuadere da lui si dispersero.37 Plus tard est venu Judas le Galiléen, à l’époque du recensement; il a entraîné tout un monde derrière lui. Puis il s’est fait tuer lui aussi, et tous ceux qui croyaient en lui se sont dispersés.
38 Ora perciò io vi dico: non occupatevi di questi uomini e lasciateli andare. Se infatti questo piano o quest’opera fosse di origine umana, verrebbe distrutta;38 “Voilà pourquoi je vous dis: Laissez ces hommes, ne vous occupez plus d’eux.
39 ma, se viene da Dio, non riuscirete a distruggerli. Non vi accada di trovarvi addirittura a combattere contro Dio!».
Seguirono il suo parere
39 Si leur projet, ou leur activité, vient des hommes, cela se défera. Mais si cela vient de Dieu, vous ne pourrez pas le détruire: voudriez-vous vous retrouver luttant contre Dieu?” Ils se laissèrent convaincre
40 e, richiamati gli apostoli, li fecero flagellare e ordinarono loro di non parlare nel nome di Gesù. Quindi li rimisero in libertà.40 et ils firent appeler les apôtres. Ils les firent bâtonner, puis ils leur défendirent de proclamer le Nom de Jésus et ils les remirent en liberté.
41 Essi allora se ne andarono via dal sinedrio, lieti di essere stati giudicati degni di subire oltraggi per il nome di Gesù.41 Eux sortirent tout joyeux de leur comparution devant le Sanhédrin, car ils avaient été jugés dignes de se faire maltraiter pour ce Nom.
42 E ogni giorno, nel tempio e nelle case, non cessavano di insegnare e di annunciare che Gesù è il Cristo.42 Et de tout le jour ils n’arrêtaient pas: dans le Temple et de maison en maison ils enseignaient et proclamaient Jésus, le Messie.