Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 4


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 Stavano ancora parlando al popolo, quando sopraggiunsero i sacerdoti, il comandante delle guardie del tempio e i sadducei,1 While they were stil talking to the people the priests came up to them, accompanied by the captain ofthe Temple and the Sadducees.
2 irritati per il fatto che essi insegnavano al popolo e annunciavano in Gesù la risurrezione dai morti.2 They were extremely annoyed at their teaching the people the resurrection from the dead by proclaimingthe resurrection of Jesus.
3 Li arrestarono e li misero in prigione fino al giorno dopo, dato che ormai era sera.3 They arrested them, and, as it was already late, they kept them in prison till the next day.
4 Molti però di quelli che avevano ascoltato la Parola credettero e il numero degli uomini raggiunse circa i cinquemila.
4 But many of those who had listened to their message became believers; the total number of men hadnow risen to something like five thousand.
5 Il giorno dopo si riunirono in Gerusalemme i loro capi, gli anziani e gli scribi,5 It happened that the next day the rulers, elders and scribes held a meeting in Jerusalem
6 il sommo sacerdote Anna, Caifa, Giovanni, Alessandro e quanti appartenevano a famiglie di sommi sacerdoti.6 with Annas the high priest, Caiaphas, Jonathan, Alexander and al the members of the high-priestlyfamilies.
7 Li fecero comparire davanti a loro e si misero a interrogarli: «Con quale potere o in quale nome voi avete fatto questo?».7 They made the prisoners stand in the middle and began to interrogate them, 'By what power, and bywhose name have you men done this?'
8 Allora Pietro, colmato di Spirito Santo, disse loro: «Capi del popolo e anziani,8 Then Peter, fil ed with the Holy Spirit, addressed them, 'Rulers of the people, and elders!
9 visto che oggi veniamo interrogati sul beneficio recato a un uomo infermo, e cioè per mezzo di chi egli sia stato salvato,9 If you are questioning us today about an act of kindness to a cripple and asking us how he was healed,
10 sia noto a tutti voi e a tutto il popolo d’Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta innanzi risanato.10 you must know, all of you, and the whole people of Israel, that it is by the name of Jesus Christ theNazarene, whom you crucified, and God raised from the dead, by this name and by no other that this manstands before you cured.
11 Questo Gesù è la pietra, che è stata scartata da voi, costruttori, e che è diventata la pietra d’angolo.11 This is the stone which you, the builders, rejected but which has become the cornerstone. Only in himis there salvation;
12 In nessun altro c’è salvezza; non vi è infatti, sotto il cielo, altro nome dato agli uomini, nel quale è stabilito che noi siamo salvati».
12 for of al the names in the world given to men, this is the only one by which we can be saved.'
13 Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni e rendendosi conto che erano persone semplici e senza istruzione, rimanevano stupiti e li riconoscevano come quelli che erano stati con Gesù.13 They were astonished at the fearlessness shown by Peter and John, considering that they wereuneducated laymen; and they recognised them as associates of Jesus;
14 Vedendo poi in piedi, vicino a loro, l’uomo che era stato guarito, non sapevano che cosa replicare.14 but when they saw the man who had been cured standing by their side, they could find no answer.
15 Li fecero uscire dal sinedrio e si misero a consultarsi fra loro15 So they ordered them to stand outside while the Sanhedrin had a private discussion.
16 dicendo: «Che cosa dobbiamo fare a questi uomini? Un segno evidente è avvenuto per opera loro; esso è diventato talmente noto a tutti gli abitanti di Gerusalemme che non possiamo negarlo.16 'What are we going to do with these men?' they asked. 'It is obvious to everybody in Jerusalem that anotable miracle has been worked through them, and we cannot deny it.
17 Ma perché non si divulghi maggiormente tra il popolo, proibiamo loro con minacce di parlare ancora ad alcuno in quel nome».17 But to stop the whole thing spreading any further among the people, let us threaten them against everspeaking to anyone in this name again.'
18 Li richiamarono e ordinarono loro di non parlare in alcun modo né di insegnare nel nome di Gesù.18 So they cal ed them in and gave them a warning on no account to make statements or to teach in thename of Jesus.
19 Ma Pietro e Giovanni replicarono: «Se sia giusto dinanzi a Dio obbedire a voi invece che a Dio, giudicatelo voi.19 But Peter and John retorted, 'You must judge whether in God's eyes it is right to listen to you and not toGod.
20 Noi non possiamo tacere quello che abbiamo visto e ascoltato».20 We cannot stop proclaiming what we have seen and heard.'
21 Quelli allora, dopo averli ulteriormente minacciati, non trovando in che modo poterli punire, li lasciarono andare a causa del popolo, perché tutti glorificavano Dio per l’accaduto.21 The court repeated the threats and then released them; they could not think of any way to punish them,since al the people were giving glory to God for what had happened.
22 L’uomo infatti nel quale era avvenuto questo miracolo della guarigione aveva più di quarant’anni.
22 The man who had been miraculously cured was over forty years old.
23 Rimessi in libertà, Pietro e Giovanni andarono dai loro fratelli e riferirono quanto avevano detto loro i capi dei sacerdoti e gli anziani.23 As soon as they were released they went to the community and told them everything the chief priestsand elders had said to them.
24 Quando udirono questo, tutti insieme innalzarono la loro voce a Dio dicendo: «Signore, tu che hai creato il cielo, la terra, il mare e tutte le cose che in essi si trovano,24 When they heard it they lifted up their voice to God with one heart. 'Master,' they prayed, 'it is you who made sky and earth and sea, and everything in them;
25 tu che, per mezzo dello Spirito Santo, dicesti per bocca del nostro padre, il tuo servo Davide:
Perché le nazioni si agitarono
e i popoli tramarono cose vane?
25 it is you who said through the Holy Spirit and speaking through our ancestor David, your servant: Whythis uproar among the nations, this impotent muttering of the peoples?
26 Si sollevarono i re della terra
e i prìncipi si allearono insieme
contro il Signore e contro il suo Cristo;
26 Kings on earth take up position, princes plot together against the Lord and his Anointed.
27 davvero in questa città Erode e Ponzio Pilato, con le nazioni e i popoli d’Israele, si sono alleati contro il tuo santo servo Gesù, che tu hai consacrato,27 'This is what has come true: in this very city Herod and Pontius Pilate plotted together with the gentilenations and the peoples of Israel, against your holy servant Jesus whom you anointed,
28 per compiere ciò che la tua mano e la tua volontà avevano deciso che avvenisse.28 to bring about the very thing that you in your strength and your wisdom had predetermined shouldhappen.
29 E ora, Signore, volgi lo sguardo alle loro minacce e concedi ai tuoi servi di proclamare con tutta franchezza la tua parola,29 And now, Lord, take note of their threats and help your servants to proclaim your message with alfearlessness,
30 stendendo la tua mano affinché si compiano guarigioni, segni e prodigi nel nome del tuo santo servo Gesù».
30 by stretching out your hand to heal and to work miracles and marvels through the name of your holyservant Jesus.'
31 Quand’ebbero terminato la preghiera, il luogo in cui erano radunati tremò e tutti furono colmati di Spirito Santo e proclamavano la parola di Dio con franchezza.
31 As they prayed, the house where they were assembled rocked. From this time they were all fil ed withthe Holy Spirit and began to proclaim the word of God fearlessly.
32 La moltitudine di coloro che erano diventati credenti aveva un cuore solo e un’anima sola e nessuno considerava sua proprietà quello che gli apparteneva, ma fra loro tutto era comune.32 The whole group of believers was united, heart and soul; no one claimed private ownership of anypossessions, as everything they owned was held in common.
33 Con grande forza gli apostoli davano testimonianza della risurrezione del Signore Gesù e tutti godevano di grande favore.33 The apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus with great power, and they wereal accorded great respect.
34 Nessuno infatti tra loro era bisognoso, perché quanti possedevano campi o case li vendevano, portavano il ricavato di ciò che era stato venduto34 None of their members was ever in want, as al those who owned land or houses would sel them, andbring the money from the sale of them,
35 e lo deponevano ai piedi degli apostoli; poi veniva distribuito a ciascuno secondo il suo bisogno.
35 to present it to the apostles; it was then distributed to any who might be in need.
36 Così Giuseppe, soprannominato dagli apostoli Bàrnaba, che significa «figlio dell’esortazione», un levita originario di Cipro,36 There was a Levite of Cypriot origin called Joseph whom the apostles surnamed Barnabas (whichmeans 'son of encouragement').
37 padrone di un campo, lo vendette e ne consegnò il ricavato deponendolo ai piedi degli apostoli.37 He owned a piece of land and he sold it and brought the money and presented it to the apostles.