Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Atti degli Apostoli 13


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 C’erano nella Chiesa di Antiòchia profeti e maestri: Bàrnaba, Simeone detto Niger, Lucio di Cirene, Manaèn, compagno d’infanzia di Erode il tetrarca, e Saulo.1 Il y avait à Antioche, dans l’Église qui y était établie, des prophètes et des docteurs: Barnabé, Siméon surnommé le Noir, Lucius et Cyrénius, Manahem, qui avait été élevé avec le tétrarque Hérode, et Saul.
2 Mentre essi stavano celebrando il culto del Signore e digiunando, lo Spirito Santo disse: «Riservate per me Bàrnaba e Saulo per l’opera alla quale li ho chiamati».2 Au cours d’une liturgie qu’ils célébraient pour le Seigneur, avec un jeûne, l’Esprit Saint dit ceci: "Séparez-moi Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.”
3 Allora, dopo aver digiunato e pregato, imposero loro le mani e li congedarono.
3 Alors on fit un jeûne, on se mit en prière et on leur imposa les mains, après quoi ils s’en allèrent.
4 Essi dunque, inviati dallo Spirito Santo, scesero a Selèucia e di qui salparono per Cipro.4 Les voilà donc envoyés par l’Esprit Saint. Ils descendirent à Séleucie et de là firent voile vers Chypre.
5 Giunti a Salamina, cominciarono ad annunciare la parola di Dio nelle sinagoghe dei Giudei, avendo con sé anche Giovanni come aiutante.5 Débarqués à Salamine, ils commencèrent d’annoncer la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs; Jean leur servait d’auxiliaire.
6 Attraversata tutta l’isola fino a Pafo, vi trovarono un tale, mago e falso profeta giudeo, di nome Bar-Iesus,6 Parcourant l’île entière jusqu’à Paphos, ils tombèrent sur un magicien juif, un soi-disant prophète du nom de Barjésus.
7 al seguito del proconsole Sergio Paolo, uomo saggio, che aveva fatto chiamare a sé Bàrnaba e Saulo e desiderava ascoltare la parola di Dio.7 Cet homme s’accrochait au gouverneur Sergius Paulus, un homme ouvert. Celui-ci fit appeler Barnabé et Saul, car il voulait entendre la parole de Dieu,
8 Ma Elimas, il mago – ciò infatti significa il suo nome –, faceva loro opposizione, cercando di distogliere il proconsole dalla fede.8 mais l’autre se mit en travers. L’Élymas (c’était son nom, qui signifie le Mage) s’efforçait de détourner de la foi le gouverneur.
9 Allora Saulo, detto anche Paolo, colmato di Spirito Santo, fissò gli occhi su di lui9 Alors Saul, qui n’est autre que Paul, le fixa du regard, rempli de l’Esprit Saint.
10 e disse: «Uomo pieno di ogni frode e di ogni malizia, figlio del diavolo, nemico di ogni giustizia, quando cesserai di sconvolgere le vie diritte del Signore?10 Il lui dit: "Fils du diable, ennemi de tout ce qui est juste, tu es sans scrupules et tu ne fais que tromper: tu ne cesses de fausser les chemins droits du Seigneur.
11 Ed ecco, dunque, la mano del Signore è sopra di te: sarai cieco e per un certo tempo non vedrai il sole». Di colpo piombarono su di lui oscurità e tenebra, e brancolando cercava chi lo guidasse per mano.11 Mais déjà vient sur toi la main du Seigneur et tu vas te retrouver aveugle! Pour un temps tu ne verras plus la lumière du soleil.” À l’instant même tombèrent sur lui ténèbres et nuit obscure, et il tournait en rond, cherchant une main pour le conduire.
12 Quando vide l’accaduto, il proconsole credette, colpito dall’insegnamento del Signore.
12 À la suite de cet incident, le gouverneur eut la foi. Il était très impressionné par la doctrine du Seigneur.
13 Salpati da Pafo, Paolo e i suoi compagni giunsero a Perge, in Panfìlia. Ma Giovanni si separò da loro e ritornò a Gerusalemme.13 Le groupe de Paul partit à la voile de Paphos; ils arrivèrent à Pergé de Pamphylie. Puis Jean se sépara d’eux et revint à Jérusalem
14 Essi invece, proseguendo da Perge, arrivarono ad Antiòchia in Pisìdia e, entrati nella sinagoga nel giorno di sabato, sedettero.14 tandis qu’eux-mêmes traversaient le pays depuis Pergé et arrivaient à Antioche de Pisidie. Là, le jour du sabbat, ils entrèrent à la synagogue et prirent un siège.
15 Dopo la lettura della Legge e dei Profeti, i capi della sinagoga mandarono a dire loro: «Fratelli, se avete qualche parola di esortazione per il popolo, parlate!».
15 Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue les font appeler. “Frères, leur disent-ils, si vous avez pour l’assemblée quelques paroles d’encouragement, parlez.
16 Si alzò Paolo e, fatto cenno con la mano, disse: «Uomini d’Israele e voi timorati di Dio, ascoltate.16 Alors Paul se lève, fait un signe de la main et prend la parole: "Écoutez-moi, Israélites, et vous aussi adorateurs de Dieu!
17 Il Dio di questo popolo d’Israele scelse i nostri padri e rialzò il popolo durante il suo esilio in terra d’Egitto, e con braccio potente li condusse via di là.17 Le Dieu de ce peuple, le Dieu d’Israël, avait choisi nos pères. Il a fait que le peuple se multiplie durant son séjour en Égypte; puis il les en a fait sortir à coups de prodiges
18 Quindi sopportò la loro condotta per circa quarant’anni nel deserto,18 et il les a menés par le désert durant une quarantaine d’années.
19 distrusse sette nazioni nella terra di Canaan e concesse loro in eredità quella terra19 Il a détruit devant eux sept peuples du pays de Canaan et il leur a donné cette terre en héritage.
20 per circa quattrocentocinquanta anni. Dopo questo diede loro dei giudici, fino al profeta Samuele.20 Durant cette période de 450 ans il leur a donné des Juges jusqu’au prophète Samuel.
21 Poi essi chiesero un re e Dio diede loro Saul, figlio di Chis, della tribù di Beniamino, per quarant’anni.21 Après quoi ils ont demandé un roi et il leur a donné Saül, fils de Kich, un homme de la tribu de Benjamin - cela, pour une quarantaine d’années.
22 E, dopo averlo rimosso, suscitò per loro Davide come re, al quale rese questa testimonianza: “Ho trovato Davide, figlio di Iesse, uomo secondo il mio cuore; egli adempirà tutti i miei voleri”.
22 Mais ensuite Dieu l’a rejeté et a fait arriver le roi David. “J’ai trouvé David, le fils de Jessé, disait-il, c’est un homme selon mon désir, il réalisera tous mes projets.”
23 Dalla discendenza di lui, secondo la promessa, Dio inviò, come salvatore per Israele, Gesù.23 “Et de fait, c’est de la descendance de David que Dieu a fait surgir pour Israël un sauveur, comme il l’avait promis: je veux parler de Jésus.
24 Giovanni aveva preparato la sua venuta predicando un battesimo di conversione a tutto il popolo d’Israele.24 Avant qu’il ne débute sa carrière, Jean déjà avait prêché à tout le peuple d’Israël un baptême de conversion.
25 Diceva Giovanni sul finire della sua missione: “Io non sono quello che voi pensate! Ma ecco, viene dopo di me uno, al quale io non sono degno di slacciare i sandali”.
25 Et lorsque Jean était sur le point de terminer sa propre course, il disait: ‘Je ne suis pas ce que vous voudriez que je sois. Mais après moi vient un autre à qui je ne suis pas digne de retirer la sandale.’
26 Fratelli, figli della stirpe di Abramo, e quanti fra voi siete timorati di Dio, a noi è stata mandata la parola di questa salvezza.26 “Frères israélites, qui êtes la descendance et les fils d’Abraham, et vous aussi adorateurs de Dieu, c’est à nous qu’a été envoyé ce message de salut.
27 Gli abitanti di Gerusalemme infatti e i loro capi non l’hanno riconosciuto e, condannandolo, hanno portato a compimento le voci dei Profeti che si leggono ogni sabato;27 Les habitants de Jérusalem et leurs chefs l’ont méconnu; ils lui ont fait un procès et de cette façon ils ont accompli les paroles des prophètes qu’on lit chaque sabbat.
28 pur non avendo trovato alcun motivo di condanna a morte, chiesero a Pilato che egli fosse ucciso.28 Bien qu’ils n’aient rien trouvé pour une condamnation à mort, ils ont demandé à Pilate de le faire exécuter.
29 Dopo aver adempiuto tutto quanto era stato scritto di lui, lo deposero dalla croce e lo misero nel sepolcro.29 Et après avoir accompli tout ce qui était écrit à son sujet, ils l’ont détaché du bois sur lequel il était mort et l’ont mis au tombeau.
30 Ma Dio lo ha risuscitato dai morti30 “Mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts.
31 ed egli è apparso per molti giorni a quelli che erano saliti con lui dalla Galilea a Gerusalemme, e questi ora sono testimoni di lui davanti al popolo.
31 Durant de nombreux jours il s’est montré à ceux qui étaient montés avec lui de Galilée à Jérusalem et qui sont aujourd’hui ses témoins au milieu du peuple.
32 E noi vi annunciamo che la promessa fatta ai padri si è realizzata,32 Voilà comment nous-mêmes sommes porteurs de la promesse que Dieu a faite à nos pères:
33 perché Dio l’ha compiuta per noi, loro figli, risuscitando Gesù, come anche sta scritto nel salmo secondo:
Mio figlio sei tu, io oggi ti ho generato.
33 Dieu l’a faite réalité pour nous, qui sommes leurs enfants, en ressuscitant Jésus, comme il est écrit dans le deuxième psaume: Tu es mon Fils, moi aujourd’hui je t’ai donné la vie.
34 Sì, Dio lo ha risuscitato dai morti, in modo che non abbia mai più a tornare alla corruzione, come ha dichiarato:
Darò a voi le cose sante di Davide, quelle degne di fede.
34 “Dieu l’a relevé d’entre les morts, et il ne retombera pas, il ne fera pas l’expérience de la corruption. Cela a été dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui ne trompent pas.
35 Per questo in un altro testo dice anche:
Non permetterai che il tuo Santo subisca la corruzione.
35 Et il est dit ailleurs: Tu ne permettras pas que ton saint connaisse la corruption.
36 Ora Davide, dopo aver eseguito il volere di Dio nel suo tempo, morì e fu unito ai suoi padri e subì la corruzione.36 “David a eu beau servir les plans de Dieu à son époque, il s’est endormi et est allé rejoindre ses pères: il a connu la corruption.
37 Ma colui che Dio ha risuscitato, non ha subìto la corruzione.37 En revanche, celui que Dieu a ressuscité n’a pas vu la corruption.
38 Vi sia dunque noto, fratelli, che per opera sua viene annunciato a voi il perdono dei peccati. Da tutte le cose da cui mediante la legge di Mosè non vi fu possibile essere giustificati,38 “Sachez-le donc, frères, ce qui nous est promis, c’est que par son intermédiaire vous recevrez le pardon des péchés, de toutes ces choses dont vous ne pouviez être justifiés par la Loi de Moïse.
39 per mezzo di lui chiunque crede è giustificato.39 Oui, celui qui croit en lui est justifié.
40 Badate dunque che non avvenga ciò che è detto nei Profeti:
40 Veillez donc à ce que ne vous arrive pas ce qui est dit dans les prophètes:
41 Guardate, beffardi,
stupite e nascondetevi,
perché un’opera io compio ai vostri giorni,
un’opera che voi non credereste se vi fosse raccontata!».
41 Regardez, vous qui êtes bons pour vous moquer, soyez stupéfaits, abasourdis, car je vais faire quelque chose, et ce sera de vos jours, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous le disait.”
42 Mentre uscivano, li esortavano ad annunciare loro queste cose il sabato seguente.42 Quand ils sortirent de la synagogue, on les pria de reprendre ce sujet le sabbat suivant.
43 Sciolta l’assemblea, molti Giudei e prosèliti credenti in Dio seguirono Paolo e Bàrnaba ed essi, intrattenendosi con loro, cercavano di persuaderli a perseverare nella grazia di Dio.
43 L’assistance se dispersa, mais un certain nombre de Juifs et de prosélytes adorateurs de Dieu suivirent Paul et Barnabé. Ils continuèrent de converser avec eux pour les persuader de persévérer dans la grâce de Dieu.
44 Il sabato seguente quasi tutta la città si radunò per ascoltare la parola del Signore.44 Le sabbat suivant, presque toute la ville était là pour entendre Paul qui fit un long exposé sur le Seigneur.
45 Quando videro quella moltitudine, i Giudei furono ricolmi di gelosia e con parole ingiuriose contrastavano le affermazioni di Paolo.45 Les Juifs furent pris de jalousie en voyant tout ce monde, et ils commencèrent à contredire Paul avec des insultes.
46 Allora Paolo e Bàrnaba con franchezza dichiararono: «Era necessario che fosse proclamata prima di tutto a voi la parola di Dio, ma poiché la respingete e non vi giudicate degni della vita eterna, ecco: noi ci rivolgiamo ai pagani.46 Paul et Barnabé ne se laissèrent pas démonter; ils leur dirent: "C’est à vous qu’il fallait d’abord annoncer la parole de Dieu. Mais, puisque vous la rejetez et vous privez vous-mêmes de la vie éternelle, nous allons vers les païens.
47 Così infatti ci ha ordinato il Signore:
Io ti ho posto per essere luce delle genti,
perché tu porti la salvezza sino all’estremità della terra».
47 Le Seigneur nous en fait un devoir: Je fais de toi la lumière des nations, tu porteras mon salut jusqu’aux extrémités du monde.”
48 Nell’udire ciò, i pagani si rallegravano e glorificavano la parola del Signore, e tutti quelli che erano destinati alla vita eterna credettero.48 Ceux qui n’étaient pas juifs se réjouissaient d’entendre cela, et ils prenaient en estime la parole de Dieu. Un certain nombre eurent la foi, tous ceux qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 La parola del Signore si diffondeva per tutta la regione.49 La parole de Dieu commença donc à se répandre dans toute la région.
50 Ma i Giudei sobillarono le pie donne della nobiltà e i notabili della città e suscitarono una persecuzione contro Paolo e Bàrnaba e li cacciarono dal loro territorio.50 Les Juifs montèrent la tête aux femmes de bonne condition qui adoraient Dieu, ainsi qu’aux notables de la ville. Ils suscitèrent une persécution contre Paul et Barnabé et les chassèrent de leur territoire.
51 Allora essi, scossa contro di loro la polvere dei piedi, andarono a Icònio.51 Ceux-ci secouèrent dans leur direction la poussière de leurs pieds et partirent vers Iconium.
52 I discepoli erano pieni di gioia e di Spirito Santo.52 Ils laissaient les disciples remplis de joie et de l’Esprit Saint.