1 Gli apostoli e i fratelli che stavano in Giudea vennero a sapere che anche i pagani avevano accolto la parola di Dio. | 1 Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles too had accepted the word of God. |
2 E, quando Pietro salì a Gerusalemme, i fedeli circoncisi lo rimproveravano | 2 So when Peter went up to Jerusalem the circumcised believers confronted him, |
3 dicendo: «Sei entrato in casa di uomini non circoncisi e hai mangiato insieme con loro!».
| 3 saying, "You entered the house of uncircumcised people and ate with them." |
4 Allora Pietro cominciò a raccontare loro, con ordine, dicendo: | 4 Peter began and explained it to them step by step, saying, |
5 «Mi trovavo in preghiera nella città di Giaffa e in estasi ebbi una visione: un oggetto che scendeva dal cielo, simile a una grande tovaglia, calata per i quattro capi, e che giunse fino a me.
| 5 "I was at prayer in the city of Joppa when in a trance I had a vision, something resembling a large sheet coming down, lowered from the sky by its four corners, and it came to me. |
6 Fissandola con attenzione, osservai e vidi in essa quadrupedi della terra, fiere, rettili e uccelli del cielo. | 6 Looking intently into it, I observed and saw the four-legged animals of the earth, the wild beasts, the reptiles, and the birds of the sky. |
7 Sentii anche una voce che mi diceva: “Coraggio, Pietro, uccidi e mangia!”. | 7 I also heard a voice say to me, 'Get up, Peter. Slaughter and eat.' |
8 Io dissi: “Non sia mai, Signore, perché nulla di profano o di impuro è mai entrato nella mia bocca”. | 8 But I said, 'Certainly not, sir, because nothing profane or unclean has ever entered my mouth.' |
9 Nuovamente la voce dal cielo riprese: “Ciò che Dio ha purificato, tu non chiamarlo profano”. | 9 But a second time a voice from heaven answered, 'What God has made clean, you are not to call profane.' |
10 Questo accadde per tre volte e poi tutto fu tirato su di nuovo nel cielo. | 10 This happened three times, and then everything was drawn up again into the sky. |
11 Ed ecco, in quell’istante, tre uomini si presentarono alla casa dove eravamo, mandati da Cesarèa a cercarmi. | 11 Just then three men appeared at the house where we were, who had been sent to me from Caesarea. |
12 Lo Spirito mi disse di andare con loro senza esitare. Vennero con me anche questi sei fratelli ed entrammo in casa di quell’uomo. | 12 The Spirit told me to accompany them without discriminating. These six brothers also went with me, and we entered the man's house. |
13 Egli ci raccontò come avesse visto l’angelo presentarsi in casa sua e dirgli: “Manda qualcuno a Giaffa e fa’ venire Simone, detto Pietro; | 13 He related to us how he had seen (the) angel standing in his house, saying, 'Send someone to Joppa and summon Simon, who is called Peter, |
14 egli ti dirà cose per le quali sarai salvato tu con tutta la tua famiglia”. | 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.' |
15 Avevo appena cominciato a parlare quando lo Spirito Santo discese su di loro, come in principio era disceso su di noi. | 15 As I began to speak, the holy Spirit fell upon them as it had upon us at the beginning, |
16 Mi ricordai allora di quella parola del Signore che diceva: “Giovanni battezzò con acqua, voi invece sarete battezzati in Spirito Santo”. | 16 and I remembered the word of the Lord, how he had said, 'John baptized with water but you will be baptized with the holy Spirit.' |
17 Se dunque Dio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato a noi, per aver creduto nel Signore Gesù Cristo, chi ero io per porre impedimento a Dio?».
| 17 If then God gave them the same gift he gave to us when we came to believe in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" |
18 All’udire questo si calmarono e cominciarono a glorificare Dio dicendo: «Dunque anche ai pagani Dio ha concesso che si convertano perché abbiano la vita!».
| 18 When they heard this, they stopped objecting and glorified God, saying, "God has then granted life-giving repentance to the Gentiles too." |
19 Intanto quelli che si erano dispersi a causa della persecuzione scoppiata a motivo di Stefano erano arrivati fino alla Fenicia, a Cipro e ad Antiòchia e non proclamavano la Parola a nessuno fuorché ai Giudei. | 19 Now those who had been scattered by the persecution that arose because of Stephen went as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, preaching the word to no one but Jews. |
20 Ma alcuni di loro, gente di Cipro e di Cirene, giunti ad Antiòchia, cominciarono a parlare anche ai Greci, annunciando che Gesù è il Signore. | 20 There were some Cypriots and Cyrenians among them, however, who came to Antioch and began to speak to the Greeks as well, proclaiming the Lord Jesus. |
21 E la mano del Signore era con loro e così un grande numero credette e si convertì al Signore. | 21 The hand of the Lord was with them and a great number who believed turned to the Lord. |
22 Questa notizia giunse agli orecchi della Chiesa di Gerusalemme, e mandarono Bàrnaba ad Antiòchia.
| 22 The news about them reached the ears of the church in Jerusalem, and they sent Barnabas (to go) to Antioch. |
23 Quando questi giunse e vide la grazia di Dio, si rallegrò ed esortava tutti a restare, con cuore risoluto, fedeli al Signore, | 23 When he arrived and saw the grace of God, he rejoiced and encouraged them all to remain faithful to the Lord in firmness of heart, |
24 da uomo virtuoso qual era e pieno di Spirito Santo e di fede. E una folla considerevole fu aggiunta al Signore. | 24 for he was a good man, filled with the holy Spirit and faith. And a large number of people was added to the Lord. |
25 Bàrnaba poi partì alla volta di Tarso per cercare Saulo: | 25 Then he went to Tarsus to look for Saul, |
26 lo trovò e lo condusse ad Antiòchia. Rimasero insieme un anno intero in quella Chiesa e istruirono molta gente. Ad Antiòchia per la prima volta i discepoli furono chiamati cristiani.
| 26 and when he had found him he brought him to Antioch. For a whole year they met with the church and taught a large number of people, and it was in Antioch that the disciples were first called Christians. |
27 In quei giorni alcuni profeti scesero da Gerusalemme ad Antiòchia. | 27 At that time some prophets came down from Jerusalem to Antioch, |
28 Uno di loro, di nome Àgabo, si alzò in piedi e annunciò, per impulso dello Spirito, che sarebbe scoppiata una grande carestia su tutta la terra. Ciò che di fatto avvenne sotto l’impero di Claudio. | 28 and one of them named Agabus stood up and predicted by the Spirit that there would be a severe famine all over the world, and it happened under Claudius. |
29 Allora i discepoli stabilirono di mandare un soccorso ai fratelli abitanti nella Giudea, ciascuno secondo quello che possedeva; | 29 So the disciples determined that, according to ability, each should send relief to the brothers who lived in Judea. |
30 questo fecero, indirizzandolo agli anziani, per mezzo di Bàrnaba e Saulo. | 30 This they did, sending it to the presbyters in care of Barnabas and Saul. |