Vangelo secondo Marco 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | SAGRADA BIBLIA |
---|---|
1 Mentre usciva dal tempio, uno dei suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che costruzioni!». | 1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções! |
2 Gesù gli rispose: «Vedi queste grandi costruzioni? Non sarà lasciata qui pietra su pietra che non venga distrutta». | 2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida. |
3 Mentre stava sul monte degli Ulivi, seduto di fronte al tempio, Pietro, Giacomo, Giovanni e Andrea lo interrogavano in disparte: | 3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André: |
4 «Di’ a noi: quando accadranno queste cose e quale sarà il segno quando tutte queste cose staranno per compiersi?». | 4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar? |
5 Gesù si mise a dire loro: «Badate che nessuno v’inganni! | 5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane. |
6 Molti verranno nel mio nome, dicendo: “Sono io”, e trarranno molti in inganno. | 6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos. |
7 E quando sentirete di guerre e di rumori di guerre, non allarmatevi; deve avvenire, ma non è ancora la fine. | 7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim. |
8 Si solleverà infatti nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in diversi luoghi e vi saranno carestie: questo è l’inizio dei dolori. | 8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores. |
9 Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro. | 9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles. |
10 Ma prima è necessario che il Vangelo sia proclamato a tutte le nazioni. | 10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações. |
11 E quando vi condurranno via per consegnarvi, non preoccupatevi prima di quello che direte, ma dite ciò che in quell’ora vi sarà dato: perché non siete voi a parlare, ma lo Spirito Santo. | 11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo. |
12 Il fratello farà morire il fratello, il padre il figlio, e i figli si alzeranno ad accusare i genitori e li uccideranno. | 12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte. |
13 Sarete odiati da tutti a causa del mio nome. Ma chi avrà perseverato fino alla fine sarà salvato. | 13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo. |
14 Quando vedrete l’abominio della devastazione presente là dove non è lecito – chi legge, comprenda –, allora quelli che si trovano nella Giudea fuggano sui monti, | 14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes; |
15 chi si trova sulla terrazza non scenda e non entri a prendere qualcosa nella sua casa, | 15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa; |
16 e chi si trova nel campo non torni indietro a prendersi il mantello. | 16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto. |
17 In quei giorni guai alle donne incinte e a quelle che allattano! | 17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando! |
18 Pregate che ciò non accada d’inverno; | 18 Rogai para que isto não aconteça no inverno! |
19 perché quelli saranno giorni di tribolazione, quale non vi è mai stata dall’inizio della creazione, fatta da Dio, fino ad ora, e mai più vi sarà. | 19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais. |
20 E se il Signore non abbreviasse quei giorni, nessuno si salverebbe. Ma, grazie agli eletti che egli si è scelto, ha abbreviato quei giorni. | 20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu. |
21 Allora, se qualcuno vi dirà: “Ecco, il Cristo è qui; ecco, è là”, voi non credeteci; | 21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais. |
22 perché sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi per ingannare, se possibile, gli eletti. | 22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos. |
23 Voi, però, fate attenzione! Io vi ho predetto tutto. | 23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo. |
24 In quei giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà, la luna non darà più la sua luce, | 24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor; |
25 le stelle cadranno dal cielo e le potenze che sono nei cieli saranno sconvolte. | 25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas. |
26 Allora vedranno il Figlio dell’uomo venire sulle nubi con grande potenza e gloria. | 26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória. |
27 Egli manderà gli angeli e radunerà i suoi eletti dai quattro venti, dall’estremità della terra fino all’estremità del cielo. | 27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu. |
28 Dalla pianta di fico imparate la parabola: quando ormai il suo ramo diventa tenero e spuntano le foglie, sapete che l’estate è vicina. | 28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão. |
29 Così anche voi: quando vedrete accadere queste cose, sappiate che egli è vicino, è alle porte. | 29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas. |
30 In verità io vi dico: non passerà questa generazione prima che tutto questo avvenga. | 30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça. |
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno. | 31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão. |
32 Quanto però a quel giorno o a quell’ora, nessuno lo sa, né gli angeli nel cielo né il Figlio, eccetto il Padre. | 32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai. |
33 Fate attenzione, vegliate, perché non sapete quando è il momento. | 33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo. |
34 È come un uomo, che è partito dopo aver lasciato la propria casa e dato il potere ai suoi servi, a ciascuno il suo compito, e ha ordinato al portiere di vegliare. | 34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie. |
35 Vegliate dunque: voi non sapete quando il padrone di casa ritornerà, se alla sera o a mezzanotte o al canto del gallo o al mattino; | 35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã, |
36 fate in modo che, giungendo all’improvviso, non vi trovi addormentati. | 36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo. |
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: vegliate!». | 37 O que vos digo, digo a todos: vigiai! |